论文部分内容阅读
随着全球化和信息化横扫世界,中国与其他国家和地区的科技交流与合作越来越频繁。今天,交通需求在不断增长,高速公路的建设和完善对推动社会经济发展具有重要意义。高速公路相关科技文本的翻译,为不同国家道路行业的交流与合作作出了贡献。道路可行性研究报告作为工程建设前期工作的重要组成部分,是建设项目立项、决策的主要依据,关系着工程设计与建设的方方面面。所以,道路可行性研究报告的翻译对道路行业的发展和社会经济的进步具有重要意义。随着社会的进步和经济的发展,此类文本的翻译需求不断加大。然而,此类翻译研究还有待深入和完善。本翻译实践报告基于维索尔伦的顺应论,使用《苏尔钦-奥布雷诺瓦茨标段建设可行性研究报告》的摘录作为翻译与研究材料,旨在分析和总结道路可行性研究报告的翻译方法和技巧。顺应论是耶夫·维索尔伦提出的一个语用学理论,该理论包含四个核心概念:作出选择,变异性,协商性和顺应性。维索尔伦还提出了四个研究角度对语言现象进行语用描写和解释,即语境关系的顺应,语言结构的顺应,顺应的动态性和顺应过程的意识突显性。自顺应论引入中国以来,许多中国学者将其应用于翻译领域。该理论把翻译纳入一个连贯统一的框架,对翻译具有强大的指导意义。根据道路可行性研究报告的语言特点,本次翻译实践采用顺应论进行指导,以期找到合适的翻译策略来解决翻译过程中遇到的问题。本篇翻译实践报告分为五个章节。第一章内容包括翻译材料介绍、文献综述及研究目的和研究意义。第二章分析道路可行性研究报告在词汇、句法和语篇层面的语言特征,说明这些语言特征决定了译者需要采取恰当的翻译技巧和方法来处理翻译中遇到的问题。第三章简要介绍维索尔伦的顺应论及其四个研究角度,同时阐述该理论对该翻译实践的指导意义。第四章运用道路可行性研究报告中的具体实例,结合顺应论与道路可行性研究报告的语言特征,详细总结译者在翻译实践中所采取的翻译技巧与顺应策略。第五章是翻译报告和翻译实践的总结。希望本次翻译实践的回顾与经验总结对笔者未来的翻译工作能起到促进作用,并为其他相关研究人员提供新的思路和实际意见。