在德中资企业内的跨文化交际障碍 ——一项中德员工互动视角下的实证研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanrj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,中德经贸关系发展迅速,两国经济合作的深度和广度达到前所未有的水平。随着中国政府“中国企业走出去”战略的实施,中国对德直接投资数量亦明显上升。然而,在企业跨国和跨部门合作中,跨文化交际障碍频发,因此是否能正确认识并制止跨文化交际障碍的频发关系到企业的可持续发展,在很大程度上影响着跨国公司的存亡。在这一背景下,本文从中德员工之间的互动视角出发,聚焦于在德中资企业内的跨文化交际障碍,运用质性研究方法对这一现实问题进行深入的研究,以期回答以下三大研究问题:1.在德中资企业内,哪些因素影响着跨文化交际障碍?2.在德中资企业内,具体存在什么形式的跨文化交流障碍?3.针对这些跨文化交流障碍,应该采取哪些对策?为了回答以上研究问题,本研究从文化与跨文化交际的相关定义出发,在Hamid Reza Yousefi的跨文化交际障碍理论模型及其他相关文献的基础上,对跨文化交际障碍进行了阐释,并设计了符合研究目标的访谈提纲,选取了符合本研究主题的采访对象。在数据收集阶段,在饱和性原则指导下对十五名中德员工进行了深度采访。在数据分析阶段,运用Philipp Mayring的质性内容分析法对一手的研究数据进行了转写与梳理、归纳与分析,得出以下三大研究结论:1.在德中资企业内跨文化交流障碍的影响因素主要包括企业的三方人员结构、自上而下的等级制度、工作系统的模糊与不透明三大内容。在德中资企业的三方人员结构将雇员分为三类,即当地雇用的中国雇员,中国外派员工和德国雇员。每两组人员都在相互交流中不可避免地遇到困难。同时,受访者认为,在德中资企业内自上而下的等级制度带有中国特色,尤其会使德国员工感到不适。此外,工作系统的模糊与不透明,一方面意味着工作中的交流更加主观并以人际关系为导向;另一方面,企业的员工评价系统和对问题的解决方案也不透明。2.在德中资企业中的跨文化交流障碍具体表现为五大方面的内容:1)“对真理的排他性要求”包括了员工对企业认同、工作语言和工作逻辑的排他性的要求;2)文化的自我逻辑表现为主观地将文化分为三六九等、对其他文化群体的排斥、对他者的不信任及对文化的不平等态度;3)带有偏见色彩的刻板印象一方面指的是对文化刻板印象的过分夸大,另一方面则是双方对彼此不对称的刻板印象。值得强调的是,过于美化的刻板印象也会产生跨文化交流障碍。4)跨文化交际障碍还表现为消极的权力,其中具体包括某一方员工缺乏发言权、管理层与员工之间的权力不对称以及跨文化权力斗争三方面的内容;5)最后一大内容是自私,主要表现为对其他同事的自私、对集体的自私及对其他文化的自私。跨文化交际障碍渗透在企业的各个层面,因此解决对策既要考虑个人层面的因素,还要考虑公司层面的因素。结合相关理论及上述研究结果,本研究提出了针对在德中资企业内的跨文化交际障碍的以下五大对策:1.促进员工间进行跨文化互动的意愿:员工要从心底接受在德中资企业的这份工作;同时,应该尽可能避免对真理的排他性要求。2.避免带有偏见色彩的刻板印象:在跨文化交流中,对其他文化的态度和对其他文化的理解至关重要。避免带有偏见色彩的刻板印象的一个重要对策就是遵从文化相对主义,即始终坚信文化没有高低贵贱之分。3.消除民族中心主义:每个人都应该知道,文化霸权或文化自怜都无助于跨文化交流。消除民族中心主义要求交流双方将自己置于对方文化中,并努力争取平等的交流。4.专门为跨文化交流设立特别职位:跨文化交流是一个特殊而重要的工作领域,设立这一职位一方面可以促进跨国企业内部的沟通,另一方面可以提高企业解决问题的能力。5.为员工组织系统的跨文化培训:在跨文化培训中,参与者可以更深入地去思考另一种文化以及文化差异,这不仅可以让员工更好地理解其他文化,还可以促使他们对自己的文化进行反思,并在整体上增强企业的凝聚力。在“中国企业走出去”进程中,正视员工之间的跨文化交际障碍,是一个重要的现实话题,希望本文的研究结果能够为这一现实话题的学术探讨增添新的内容,并为中国企业在海外的发展贡献有效的建议。
其他文献
法制建设的发展推动着世界经济的发展,同时也推动着法律文本翻译研究的发展。而翻译目的论作为德国功能学派最重要的理论,主张使用功能和交际的方法来多样化地选择翻译方法。这对翻译实践有着很强的指导作用。本文通过阐述目的论的概念和原则,分析法律翻译的特点,论证了目的论对法律翻译的适用性。在此基础上,确定以目的论为指导原则对翻译实践文本展开分析与探索。本文首先介绍了翻译目的论的具体内容,结合目的论三个法则,即
本次翻译任务属于科技文翻译范畴:译文内容要体现专业性、准确性、逻辑性,译文语言要体现客观性、简洁性。翻译原文的目标是通过验证弹性水翼数值预测和试验结果是否相符来提出下一代先进水翼和海洋推进器的设计方案。研究者深入研究水翼这类简单推进器升力体的性能,将其理论研究成果运用于复杂的推进器,可以提高舰船的快速性、操纵性、隐身性等特性。在《译者的伦理》中,皮姆简要评论了机器翻译和专业人士介入翻译行业的现象,
三角函数是极为典型的周期函数,它在高中数学教学中有重要的地位.从文化大革命、改革开放直至今天,我国数学课程不断改革,同时高中数学教材中三角函数部分内容的编写亦随之演变.期间,每一阶段高中教材中三角函数部分的编写都是我国广大的数学教育工作者们历经辛苦,努力探求的结果,终形成了今天的高中数学教材中三角函数部分的编写概貌.值得注意的是高中数学教材中三角函数知识点、例习题、素材等方面的选择、编排在很大程度
在口译效果评价中,逻辑衔接起着至关重要的作用。特别是在交替传译中,逻辑衔接还可以有效帮助记忆。相关研究表明中英交替传译过程中会产生衔接偏移的现象。但以往研究均以中英、英中为研究对象,笔者尚未了解到有日汉交替传译领域的研究。本文聚焦逻辑衔接方面的连词(接续词),考察日汉交替传译中学生译员对逻辑衔接词如何进行处理。针对这一问题,笔者设计了交替传译试验并在实验后进行了半结构式访谈。邀请10名MTI学生译
随着我国经济社会的发展和城市化进程的加快,大规模的撤村建居正在进行。作为一种过渡型社区,“村改居”社区是城乡二元结构转向城乡一体化这一现代社会经济结构进程中的一种特殊社区形态,它既保留了原有农村社区的精神,又包含了城市社区的特点。在社会转型背景下,新的社区建设模式的建立和完善势在必行。党的十八届五中全会制定了新的目标即建立“全民共建共享的社会治理格局”,社区是最基本的社会基层治理单位,是百姓的公共
本文旨在通过分析作者一次耳语同传实践中遇到的挑战,以Baddeley和Hitch的工作记忆模型为理论指导,提出相应的策略。耳语同传作为无设备同声传译的一种,难度丝毫不亚于有装备同传,尽管如此,对耳语同传的研究相对较少。作者写作的原因和动力是通过对前人研究的分析,结合自身实践,尝试为耳语同传的分析提供一些独特的见解。本文研究问题是如何通过对短期记忆资源的合理分配,降低不必要的工作记忆负荷,提高耳语同
背景:血管内治疗已被多项临床随机试验证明是急性缺血性卒中大血管闭塞的有效再通手段。但是在真实世界中,目前我国尚缺乏大宗病例的综合性数据分析和比较,患者术后短期和长期的整体预后尚不明确。同时在临床实践中,并非每个卒中中心均有条件通过多模影像学检查精确评估患者的临床和影像学不匹配,严格地筛选合适的血管内治疗病例。目的:进一步探讨在真实世界中,我国急性缺血性卒中患者血管内治疗的疗效性和安全性,分析影响患
《倾城之恋》作为张爱玲经典作品之一,先后于1991年、1995年、2018年三次被译成日文出版。藤井省三既担任了 1991年上田志津子版译本的主编,又于2018年出版了亲自翻译的译本。藤井表示,二十七年前的译本没能充分传达原文的风格,希望新译本能再现张爱玲作品充满紧张感、细致而华丽的风格特点。《倾城之恋》当中,作者在刻画人物和描摹环境时大量使用叠词,增强了文章的韵律感,是作品的重要风格特点之一。笔
此次论文主要围绕笔者自己的创作作品,以中国画的发展为前提,对传统中国画的精神进行深入剖析,以此开展关于传统中国画在如今多元文化与审美的冲击中,综合材料在传统国画中的融合与发展的研究。笔墨的传统表达方式和逐渐演化的大众审美需求构建成当代性中国画。从早期专注于笔墨意趣的表达到现在,人们不断地寻找新的材料,新的表现形式来进行画面创作。随着时代的发展,人们在国画的创作中,不单单侧重于笔墨的变化和意趣的表达
歌唱艺术是一门歌唱心理艺术。歌唱离不开知觉、感觉、意识、意志、记忆、想像、情感、气质、思维等重要心理因素,歌唱心理自始至终都影响和支配着演唱技能、技巧,以及艺术情感的发生和发展,歌唱活动的高级行为是歌唱心理意识的外在生理反应。笔者将这一抽象而又复杂的歌唱心理艺术融入到了有意识准备与正确习惯性动作的养成当中,并巧妙地结合《莫扎特艺术歌曲之旅》独唱音乐会的举办后的思考,最后总结出:“一个优秀的歌唱演员