论文部分内容阅读
本篇学位论文是一篇翻译实践报告。翻译原文《翻译学研究方法》(Research Methodologies in Translation Studies)主要介绍了不同翻译研究(即作品导向型研究、过程导向型研究、参与者导向型研究和语境导向型研究)中采用的主要方法。本书以挑剔而批判的眼光评价了翻译研究的诸多案例,以此提供一种新的内部视角看待翻译研究,并综合各方面因素解决问题、完善研究。翻译实践报告以本人参与翻译的《翻译学研究方法》第六章为基础,对此次翻译实践的完成情况进行具体阐述。辅以实际案例,从目的论角度对在翻译实践中所采用的翻译策略和方法进行分析和讨论。最后对本次翻译实践进行总结,提出一些个人建议、经验和感悟。理论与实践相辅相成,本次翻译实践的指导理论是翻译目的论。其核心概念是:翻译的本质是一种目的明确的活动,这一点可应用于所有翻译活动。本次翻译实践的源语文本是学术著作,内容以人文社会科学为主,专业性强,用语措辞客观严谨。就翻译策略而言,主要采取直译策略,在翻译目的论指导下,采取了适当的翻译方法解决所遇到的问题。具体翻译方法包括增译法、省略法、拆译法、语序调整法、语态变换法和词类转换法。有了理论的指导,本次翻译任务定位准确、目标清晰。中英两种语言在词汇、句法和文本方面差异显著,最明显的差异在于,英文是静态的,注重形合,而中文是动态的,注重意合。因而,只有将这种差异和目的论结合起来,翻译策略和翻译技巧的选择才能做到有的放矢。翻译实践报告分为五个章节。第一章简要介绍了翻译任务。第二章介绍了翻译实践的过程,包括译前准备、翻译过程中遇到的问题及解决方案、译后的审校和修改等。第三章描述了目的论以及目的论对本次翻译实践的指导。第四章是案例分析,总结了词汇和句子翻译中采取的具体方法,并辅以实例论证。第五章是对本次翻译实践的总结,包括经验与收获、问题与不足和一些建议,以期有助于未来的翻译工作。