论文部分内容阅读
二十世纪七十年代以来,翻译研究的重点开始转离语言对等,愈来愈多的学者将翻译研究置于文化背景下。在国内外的翻译研究中,译者们也早已注意到文化对翻译的影响。而且,从二十世纪八十年代起,研究文化、翻译和语言之间关系的论著的数量也在与日俱增,但对文化翻译策略的选择却仁者见仁。
在全球化趋势的大背景下,研究文化翻译策略显得愈来愈重要。本文将以功能主义翻译目的论的主要观点为理论依据,认为在翻译目的决定翻译手段这一原则下,对文化翻译策略进行研究和探讨是行之有效的,并且通过对旅游文本资料的翻译总结出文化翻译的策略,如增补、删减、直译、改译和解释等等。