从功能主义视角看文化翻译策略——以旅游文本翻译为例

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Carlower
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪七十年代以来,翻译研究的重点开始转离语言对等,愈来愈多的学者将翻译研究置于文化背景下。在国内外的翻译研究中,译者们也早已注意到文化对翻译的影响。而且,从二十世纪八十年代起,研究文化、翻译和语言之间关系的论著的数量也在与日俱增,但对文化翻译策略的选择却仁者见仁。   在全球化趋势的大背景下,研究文化翻译策略显得愈来愈重要。本文将以功能主义翻译目的论的主要观点为理论依据,认为在翻译目的决定翻译手段这一原则下,对文化翻译策略进行研究和探讨是行之有效的,并且通过对旅游文本资料的翻译总结出文化翻译的策略,如增补、删减、直译、改译和解释等等。
其他文献
杰罗姆·大卫·塞林格是美国二次大战后最重要的小说家之一。其唯一的长篇小说《麦田里的守望者》于1951年一经问世,便广受评论家的关注和青少年读者的追捧。这部小说的复杂性
课外英语学习是课堂英语教学的补充和深化,在中学生的英语学习中发挥着重要的作用,但长期以来,这个问题并未得到国内外学者们的广泛关注。课外英语教学一般为小班授课,实施分