A Study on Subtitle Translation of The Message from the Perspective of Skopostheorie

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chaixiaoliyanqiong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译,自古以来就是一种重要的沟通手段,其作用在跨文化交流活动中尤为突出。许多学者投身翻译领域并形成了大量翻译理论。其中,20世纪70年代出现的功能翻译理论引起了众多关注,弗米尔的目的论在功能翻译理论中有着举足轻重的地位。根据目的论的观点,翻译是一种有目的的活动,决定翻译过程最主要的因素是该翻译行为的目的。   随着科技的进步和全球化的日益深入,跨文化交际无处不在,形式也日趋多样,影视作品便是其中重要的组成部分。欣赏外国影视作品有助于增强不同文化的沟通和交流,在此过程中,电影的字幕翻译作为获取信息、传播文化的重要工具,地位日益重要。高质量的电影字幕翻译能在短时间内向观众传达准确的信息,为影片锦上添花,更好地促进不同文化的传播与交流。正因为其重要性,电影字幕翻译所受的关注度日益提高;但是与其他文学形式的翻译研究相比,该领域仍相对滞后,缺乏系统完整的理论体系来指导电影字幕翻译。相比之下,国外的理论研究开展地较为广泛和深入,在成熟的翻译原则、翻译策略及翻译质量准则的指导下,已经达成基本的共识并建立了相应规范。与之相比,国内对于电影字幕翻译的研究落后了许多,论述翻译的著作虽多,但多数只在个别章节涉及了电影字幕翻译;探讨相关内容的文章偶见于一些学术刊物,多数仅局限于对字幕翻译经验的归纳总结,讨论字幕翻译过程中面临的实际问题,其研究成果尚不足以为电影字幕翻译提供完整系统的理论基础。   本文尝试从功能翻译理论中的目的论角度对电影字幕翻译进行研究,并以《风声》为例,分析相关的翻译原则及策略,以期对电影字幕翻译的研究有所借鉴。论文首先介绍了电影字幕翻译的相关背景,目的论的基本概念和法则,电影字幕的特点及功能,并对之前的研究作了简要回顾。根据目的论的观点,翻译是一种有目的的活动,字幕翻译亦不例外,首先要受到翻译目的的制约。字幕翻译的目的是在时间和空间的制约下,根据导演及作者的意图向处在特定文化背景下的观众以最有效的方式传达相关信息,使其能更好地理解和欣赏电影作品。从翻译行为理论角度来看,字幕翻译是多方参与的翻译活动,包括发起人、委托人、原文作者、译者、译文使用者和译文接受者,因此,字幕翻译是一种人际行为;同时,字幕翻译也是受到目的制约的行为,其目的在翻译行为开始之前就已经被确定,翻译活动应始终围绕该目的进行;另外,字幕翻译涉及不同的语言及文化,因此也是一种跨文化行为;依据赖斯的文本类型理论,字幕翻译是一个文本分析处理的过程,根据不同的功能,文本分为信息型文本、表达型文本和诱导型文本,作为影视文本,字幕是这三种文本的结合体,需要根据情况选择不同的翻译原则和翻译策略。本文选取电影《风声》作为个案研究对象,介绍了其背景、情节、主题及导演的意图,并分析了运用目的论进行研究的可行性。为了实现字幕的三个文本功能,字幕翻译须遵循五个原则;考虑到字幕的时间和空间限制,字幕翻译须采取灵活多样的翻译策略。在运用目的论对字幕翻译做出举例分析后,作者总结了研究过程中的收获。指出了研究的局限性,并提出一些建议,希望对提高电影字幕翻译的质量有所帮助,并吸引更多的学者在该领域做出进一步的研究。
其他文献
批评性语篇分析始于上世纪70年代末80年代初,旨在透过表面的语言形式,从语言学、社会学、心理学和传播学的角度揭示语言、权力和意识形态的关系,新闻报道及其研究一直是批评
语言是用来表达、传递、接受思想感情的交际工具,而阅读是人们获取信息的重要手段和思想交流的途径,是语言水平和交际能力的双重融合。阅读是作者和读者相互交流的活动,作者
从广义上来说,阐释学可以定义为“一门对于意义的理解和解释的理论或哲学”。阐释学对于翻译研究的关照主要表现在:理解是历史的,文本意义具有开放性,允许多元阐释的存在。理
吉林省湿润冷凉区通过3种旋耕灭茬起垄机播种玉米的试验,筛选出旋耕灭茬起垄机播种玉米的最佳机械。结果表明,处理3比处理1和处理2的灭茬率分别提高7.0%和9.5%,出苗率分别提
渡边淳一是日本现代著名作家。在中国被称为“情爱大师”,作品不断被译介过来。他的作品通常以描写中年男女的“婚外恋”为主题,《失乐园》是他的代表作之一,在日本文坛轰动一时