小说《无名女仆》(第十六至十九章)汉译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangxu0202
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译项目的原文是加拿大作家凯特·普林格(Kate Pullinger)的长篇小说《无名女仆》(2009)。该小说2009年获得加拿大总督文学奖,故事情节引人入胜,且该小说尚无中文译本,因此将如此优秀的小说翻译过来,值得尝试。所选文本为该小说第十六至十九章,主要讲述了女仆莎莉因背叛夫人被赶出家门,在埃及社会苦苦挣扎的过程。整部小说以女仆莎莉的口吻娓娓道来,语言朴实。本报告基于严复的“信、达、雅”理论,通过具体实例,针对翻译过程中的重点难点,分析了笔者在翻译《无名女仆》(第十六至十九章)时,如何通过各种方法,来处理翻译中遇到的重点难点。报告共分五个部分:任务描述、任务过程、理论基础、案例分析、实践总结。报告首先简要介绍了此次翻译实践的背景、意义、原作者及原作内容,分析了小说的体裁特点、所选翻译材料的特点及译后工作,介绍了本次翻译实践的指导理论,即“信、达、雅”三字标准。基于该标准,结合具体实例,分析了如何通过翻译技巧的运用来解决翻译实践中遇到的重难点。在“信”方面,主要分析了词的准确理解及如何再现原文风格;在“达”方面,主要分析了在句法翻译方面的四大翻译技巧,包括换序译法、断句译法、转句译法和合句译法;在“雅”方面,主要从人物形象的传递和场景描写的传递两方面分析了如何实现审美的再现。通过本次翻译实践,笔者巩固了对翻译技巧的运用能力,习得了在翻译中需注意的事宜,更领悟到了要成为一名优秀的译员需多年的实践与积累。同时笔者也注意到了此次翻译实践中出现的不足,决心在以后的翻译学习中更加脚踏实地,不断鞭策自己,提高自己。
其他文献
环磷酰胺单独或联合用于肿瘤化疗,具有致癌、致畸和致突变作用,是典型的化学致畸原,在致畸和致癌研究中广泛用作阳性对照药。本文就其体外致畸作用及机理的研究近况作一概述。
从《武林外传》中以追求喜剧效果为主的“白驼山牌壮骨粉”到《暗黑者2》中的“脑洞”小剧场,从流量大剧《老九门》中“爱钱进”的火爆到超级剧集《军师联盟》的多种形态内生
<正>作为承担中国内河航运90%以上,沿海航运50%以上,以及相当数量远洋商船运输任务的中小航运企业,长期以来一直难以走出小、散、弱的困局。在目前航运市场持续低迷的背景下,
《鹿苑长春》曾于1939年获得普利策奖,由于好评不断,该小说在几年后被美国导演克莱伦斯.布朗改拍成彩色电影,并于1947年获得奧斯卡最佳艺术指导、最佳摄影、金球奖,最佳剧情
金融危机以来中美对外经贸政策出现重大调整,两国双边投资发生转变,本文通过构建两国多部门双向投资模型分析中美双边投资的数量和结构就业效应,并使用2007—2016年分行业数
随着录音技术在社会生活中的应用不断普及,如何通过录音技术优化来提升录音效果成为行业发展的重要基本条件。文章立足于现状,首先介绍了录音技术的定义与特点,其次对影响录
摘要:改革开放以来中国经济增长的历史经验表明,土地要素的市场化交易不仅极大地促进了资本的形成和城市化的推进,而且有效地增加了地方政府的财政收入,缓解了分税制改革带来的地方财政收支责任失衡,从而促进了经济增长。本文运用使用附加人力资本和土地出让的四要素CES生产技术模型构造了城市经济增长的面板趋同方程,考察了中国土地资源配置市场化改革的核心——国有土地使用权出让对中国城市经济增长趋同性的实质性影响。