论文部分内容阅读
田纳西·威廉斯是美国20世纪40年代到80年代最著名的戏剧家之一,他的贡献不仅仅在于创作出诸如《玻璃动物园》《欲望号街车》和《热铁皮屋顶上的猫》这样的25部完整长篇戏剧,大量的短剧,五部散文集,以及诗集,还由于他把深刻的主题融入到了戏剧作品当中。从《欲望号街车》创作伊始到最终画上成功的句号,这部戏剧走过了五十年的历程。田纳西·威廉斯和他的这部戏剧一同经历的这半个世纪,也见证了他被许多评论家称之为美国二战以来最伟大的美国剧作家,《街车》不仅被搬上了戏剧舞台,还被拍成了电影。《欲望号街车》这部戏剧正如一些评论指出的那样,它是一部心理剧,并且它延续了威廉斯一贯的戏剧主题----边缘。而在其他的一些作品也被认为与亨里克·易普生和萧伯纳的作品大相径庭,这两位戏剧家更多的是通过自己的作品来宣扬道德批判。但正是由于这些表现出激烈、尖锐主题的作品,让田纳西·威廉斯给人一种离经叛道的印象。他的作品里充满了爱、别离、孤独、恐惧、绝望、异性恋、同性恋、异化、缺失、过去与现在的骤变以及一个个心碎的故事。可以真么说,如果威廉斯没有对个人以及周边发生的事情关注并认真思考,是无法创作出《欲望号街车》这样经久不衰的作品的。无论边缘主题还是主流话题,田纳西是很难解读的。他的作品例如《欲望号街车》的主题似乎臭名昭著以至于被当时美国的主流问话所排斥。也许正因为如此,写威廉斯的作品很少。 本文以著名戏剧《欲望号街车》为例,将文学与翻译结合起来,研究戏剧剧本改写翻译照成的误读现象。苏珊·巴斯内特提出戏剧翻译应回归文学的本质,这不是没有道理的。因此在引据翻译理论之前,应该清楚地了解戏剧这一文学类型里的各个要素,例如戏剧的定义,戏剧人物,情节,动作,矛盾冲突,悲剧、戏剧、戏剧与读者之间的关系。接下来是戏剧文本的内部结构,它包含了舞台提示词,对话和戏剧家如何安排每场系的轻重与结构。这些文学范畴的准备工作为下面三个不同的翻译靶语文本作比较铺平了道路。词汇的选择,反应靶语文化的口语控制,对话的节奏,以及通过翻译体现的生动、立体和完整的人物特点,都将体现出作者想在原语文本中要传达给读者的内容。这里有一个矛盾和冲突:如果翻译需要朝向目的语文化,一个翻译者需要改写原作以适应不同国家读者的语境,但是这听起来很奇怪,似乎改写变成了没有底线而不可控的事情。虽然看起来一部戏剧只有在舞台上才能找到它最终的意义,而且随着科技的进步,兴许还能在电影屏幕上存活下来。事实上,如果读者真的去了解威廉斯的创作历程,他们会发现这些戏剧作品中有的只上演了两到三个月,而且一部分是限制演出。经过研究,尽管是世界范围内也不是所有创作出来的剧本都能进行演出。本论文要解决三个问题:戏剧翻译需不需要改写,如要改写是否改变了原剧作家意图;戏剧翻译应该是文学倾向性的还是舞台倾向性的;文学研究对戏剧翻译的影响在哪里。 本研究分为五个部分:第一章是引入部分,对研究背景、意义、问题和结构做了阐述,第二章是文献综述部分涉及剧作家以及其作品、戏剧翻译研究目前着重于哪个方面作了介绍,第三章是理论部分,涉及安德烈·勒夫维尔和苏珊·巴斯内特的理论介绍以及巴斯内特后期对戏剧翻译重回文学翻译合理性的解答,为第四章做了铺垫,第四章为文本分析部分,通过分析发现对于文学作品的不深刻分析是导致错译,滥译的最主要原因,得出结论如果这样的译作势必会导致接受者的误读。第五章是论文的总结部分。