论文部分内容阅读
变译现象早已存在于翻译实践中,例如广告翻译,新闻报刊中的编译,文学中的译写等等。20世纪90年代,黄忠廉提出变译理论。黄忠廉认为,变译是译者根据特定条件下特定读者的需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。变译理论强调译者的主体性、读者接受以及读者需求,这也是翻译活动的首要考虑因素。变译理论扩展了翻译理论的范畴,丰富了翻译学的理论形态,旨在为早己存在的各种变译现象及方法提供完整的理论框架和依据。新闻报道作为重要的信息媒介,具有独特的结构和行文语言,它不同于文学作品,是一种独特的体裁。而软新闻是指那些人情味较浓、轻松活泼且容易引起受众感官刺激和阅读、视听兴趣,并产生“即时报酬”效应的新闻,其中包括社会新闻、科技新闻、体育新闻等。与题材严肃、注重时效性的硬新闻相比,软新闻侧重于感染读者并使其产生情感上的反应与共鸣,应采取有别于对等或等值翻译的非常规翻译方法。因此,软新闻的翻译及其研究的重要性也日益凸显出来。国内外不乏有关新闻翻译的研究,但国内对于新闻翻译的研究大多以西方翻译理论为基础。本研究从变译理论视角出发,选取《每日邮报》和《每日电讯报》中的若干英语软新闻文本,并在中国日报网、新华网、环球网站查找到与之相对应的汉译文本,采用描述性研究方法将原文本和译文本进行对比分析,通过这些例证探究变译理论的变译方法在软新闻英译汉中的应用。研究发现,若软新闻篇幅较长,内容较多,则要采用变译的方法。然而,并非所有变译理论中的变译方法都适用于软新闻翻译,软新闻英译汉中最常用的变译方法是摘译和编译。其中,摘译常使用的翻译方法包括句中删词译、段中摘句译、篇中摘段译;编译常使用的的翻译方法包括段内编译、篇内编译、篇际编译。变译方法在软新闻翻译中的使用凸显了译者主体性,更好地满足了目的语读者的需求。本研究旨在为软新闻英译汉研究提供理论依据和可借鉴的翻译方法,拓展并丰富变译理论的应用范围。