论文部分内容阅读
随着全球化经济一体化的深入发展,我国在经济、社会、文化、教育等各个领域有着对外的广泛沟通、合作和协商,口译人员作为沟通的桥梁,在其中扮演着非常重要的角色。在国家对口译人才的需求日益增多的情况下,很多口译培训和口译测试也应运而生。然而,口译人员水平良莠不齐,缺乏一套规范的机制来鉴定译员水平,选出合格的译员。现有的口译测试在一定程度上仍然缺乏规范性和统一性,不能全面准确地筛选出真正优秀的译者。西方对于口译测试的研究始于60年代,经历了三个阶段:前科学测试时期,心理测量结构主义模式、和交际语言测试模式。其中交际语言测试模型强调测试的交际性的真实性,广为人们所接受。本文即是用交际语言测试模型的有用性原则和一致性原则来评估全国翻译专业资格(水平)考试,以期指出其不足之处以及改进措施。全国翻译专业资格(水平)考试自2003年推出以来,就以其权威性和广泛性迅速在全国各类口译测试中占居一席之地,与全国外语翻译证书考试和上海市外语口译证书考试并称国内三大翻译资格/水平考试。测试推行伊始,作为新生的口译测试,人事部主办的全国翻译专业资格水平考试借鉴并发扬了现行口译测试的优点,并在测试分级和难度上有其独特的一套体系。本文基于Bachman的交际语言测试,以全国翻译专业资格(水平)考试2003年至2011年二级口译实务材料为语料,对其有用性做了全面的评估,并指出其在测试设计、测试内容与方法、选材等方面存在的问题并提出改进的建议。笔者以该测试的历年真实语料为基础,通过分析论证得出以下结论:在有用性原则中6个指标里,该测试的结构效度逐年递增,但其它各项均存在不足和该进之处。测试设计在规范性上有待加强,对于篇章信息总量的控制应当更加精准,以符合其考试大纲1000字的要求;测试方式在真实性上有所欠缺,建议使用真实的演讲和发言录音;通过对反拨作用的分析,建议该测试的选题更具多样性;另外,笔者建议以录相和设立小隔间来提高测试的实操性以全面提高测试的有用性。