古诗英译中美的传递

来源 :河海大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:dsclq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文从翻译美学角度对比许渊冲及伊兹拉·庞德的中国古诗翻译实践,并从目的论角度探讨两者在传递古诗之美过程中翻译目的的不同。古诗是中国文化的瑰宝,是中国文化美的象征。因此,从某种角度而言,翻译古诗即是翻译美,抑或传递美。本文以现代翻译美学理论为依据,通过对比许渊冲及庞德的古诗翻译实践,运用目的理论对两者在美的传递上形成的差异进行原因分析,得出结论认为,译者只有紧随文化传播这面大旗,不断增加语言文化修养,提高文化文字审美情趣,译作才可能历久弥新。本论文由六个章节组成:第一章为引言,简要介绍文章内容和结构。第二章是文献回顾,共分三部分:第一部分介绍许渊冲及庞德的翻译思想;第二部分介绍国内外其他诗歌翻译理论;第三部分试图阐述本文的理论框架—翻译美学理论及目的论理论。第三章以对比许渊冲及庞德翻译实例为基础,分析两者在传递诗歌形式美上的差异,找出他们对待形式美各要素时的不同处理模式。第四章对比两者翻译实例,从意向、意境等非形式美的传递角度考察许渊冲和庞德在传递诗歌美上的差异。第五章运用目的论探讨许渊冲及庞德翻译目的的不同,发现翻译目的差异可能引起翻译策略的差异,进而导致同一源本的不同译本及不同审美体验。第六章为结论,指出在翻译古诗这一审美活动中,译者应对审美客体有充分理解,在翻译过程中充分发挥译语特征。此外,译者应以文化传播为根本目标,增加源语及译语语言文化修养,提高审美认知,获取审美经验,实现成功翻译。
其他文献
随园女弟子作为女性诗歌创作群体 ,乃清代乾嘉诗坛袁枚性灵派之一翼 ,其人数可考者达四、五十人。其出现于苏杭地区 ,与江南经济、文化的发达及思想观念的解放密切相关 ,也与
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊
本文介绍了轻便的浅水跟踪系统的概况及技术解决方案,着重讨论了系统所使用传感器的配置分类及其性能特征。
实验室信息统计工作是高校实验室管理的一项基础性工作,为学校实验室发展、教育教学改革等提供决策性依据。本文简要介绍实验室信息统计指标体系,给出了做好实验室信息统计工作
考虑低空目标的天线阵信号的仿真模型.利用基尔霍夫近似获得关于散射信号的统计和谱特征的显式表达式.这种模型可以估计低空目标跟踪不同方法的效果.它有利于理解多路径传播
基于PMU技术的电压稳定预警需要对功率传输通道的运行情况进行实时监测。已有的支路电压稳定指标忽略了无功的影响因素,且仅适用于负荷功率因数恒定的情况。文中提出了综合考
白鲢鱼是我国重要的淡水鱼品种,含有丰富的优质蛋白质和多不饱和脂肪酸,同时含有多种微量元素,具有良好的加工前景。但由于白鲢鱼存在鱼腥味较重,分割加工废弃物较多等缺点,