论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译项目选自美国罗格斯新泽西州立大学的教授米古尔·吉梅内斯—克雷斯波(Miguel Jimenez-Crespo)撰写的《翻译与网络本地化》(Translation and Web Localization)中的第一章和第二章。本书是专门探讨网络本地化的学术专著。翻译项目原文的主要功能是向读者介绍本地化研究成果,可供研究人员阅读的参考书。译者根据赖斯的文本类型分析,判断该翻译项目原文属于信息型文本,并用目的论来指导本次翻译实践。翻译时应理清句子逻辑结构,清晰无误表达原文意思,实现原文目的。该翻译实践报告针对笔者在翻译过程中遇到的问题,从词汇、句子两个层面对翻译案例进行了分析。在词汇翻译层面,笔者主要从专业术语翻译,介词“with”的翻译以及词类转换这三方面总结翻译方法,增强译文的可读性。由于源文本中出现了许多结构较为复杂的句子,多为复合句,因此,对于句子的翻译,笔者主要从断句、语序调整、句子衔接与连贯这三方面分析总结翻译方法,保证句子的通顺流畅,实现译文的衔接与连贯。该报告旨在阐明对信息型文本书籍英译汉的翻译中,译员不仅要掌握英汉两种语言,还要根据文本语言的特点运用适当的翻译策略和技巧。希望本翻译实践报告能为译者进一步提高翻译效率、把握翻译质量提供参考和借鉴。