【摘 要】
:
在交替传译过程中译员一般会进行笔记然后再翻译,因此如何正确处理笔记信息就显得尤为重要。在将奥巴马总统于2009年11月在上海的演讲及其对观众问题的回答进行交替传译后,本文
论文部分内容阅读
在交替传译过程中译员一般会进行笔记然后再翻译,因此如何正确处理笔记信息就显得尤为重要。在将奥巴马总统于2009年11月在上海的演讲及其对观众问题的回答进行交替传译后,本文根据释意派理论对口译中遇到的困难及其解决方案进行分析,认为译者在表达阶段的任务不是要完全再现源语的语言形式,而是要用符合译语语言习惯的表达方式传达源语的意义。通过合理简约信息、保留源语风貌、删除冗余信息和归纳概述信息等手段,从词义、话语、篇章等三个层面对信息进行保持和加工,使得处理之后的译文更加简洁流畅,句式上更符合汉语的表达习惯,措辞也更加准确精炼,从而让听众能够更好地理解演讲者的意义。本文提出的操作方法对于译者交替传译水平的提高从而更好地完成翻译任务有着一定的指导意义,在实践过程中能发挥积极作用并取得较好效果。
其他文献
本文紧紧围绕2015年初中共中央办公厅、国务院办公厅印发《关于加快构建公共文化服务体系建设的意见》文件精神内容,按照《国家基本公共文化服务指导标准》提出的新要求,提出
我国城市商业银行正处在高速发展时期,在区域扩张和信贷规模受限的影响下,多元化经营成为新的扩张途径。本文对我国81家城市场商业银行2002-2011年的财务数据进行实证研究,结
项目教学法是一种以学生自主探索为基础,采用科学研究及实践方法,促进学生主动接受知识的教学方式。文章分析了项目教学法的特点,对如何提高教学质量,提高课堂效率,如何培养
<正>胆瘅,始载《素问·奇病论篇》:“口苦病名为何?何以得之?歧伯曰:病名曰胆瘅”。瘅,热的意思,胆瘅为胆热病。多因六淫外侵,七情内伤,或饮食不节,“邪气因入,与正气相搏”,
此篇论文是在绘画创作的基础上对创作过程中所生发的问题的总结与感悟,并针对油画艺术情趣的个性展现进行探索和研究。在以平凡场景作为创作特定对象的绘画题材上对艺术趣味的
随着平安城市建设实施的快速开展,针对现阶段社会治安的复杂、严峻形势。给公共安全提出了新挑战,原有独立、业务单一的安防监控系统早已不能满足社会需求,各厂家网络摄像机(IPC)
黄文政教授治疗慢性肾脏病早期,因脾虚湿困而致口糜水肿以健脾活血、温阳利水之法,用参苓白术散加减治疗。认为湿存则必有瘀留,故加活血化瘀之药;利水则加入一定的温阳之药,
SMG-1(suppressor with morphogenetic effect on genitalia-1,SMG-1)是新发现的磷脂酰肌醇-3-激酶相关激酶(the phosphoinositide 3-kinase-related kinase,PIKKs)家族成员,
本文从6个方面探讨对焦虑症状的识别与处理:焦虑有关的理论研究、焦虑的症状特征、焦虑症状分类及其意义、焦虑的病因与发病机制、焦虑的评定与诊断、焦虑的药物治疗与心理治
随着人们生活水平的改善和结肠镜检查的普及,结肠黑变病的检出率也明显升高,其具体的病因及发病机制尚不清,多与便秘后长期服用泻药有关。该病与结肠肿瘤、息肉等细胞增殖性