论文部分内容阅读
在科学和技术高度发展的信息时代,科技对各个国家经济和技术发展的作用不容忽视,科技文本无处不在。此类文本信息量大、实用性强,能够帮助人们增进对某个特定领域的了解。科技文本的翻译质量直接影响到读者对于科技文本的理解和认识,因此提高科技文本翻译的质量是非常重要的。 科技文本的目的是传递信息和知识,其翻译的核心是确保内容的精确。从文本类型理论来看,不同类型文本的翻译应根据其功能、语言特点等采取恰当的翻译策略。科技文本属于信息性极强的文本类型,传统的翻译理论对于此类文本的翻译策略只是从宏观上进行了指导,如交际翻译等,而未给出具体的翻译原则及翻译策略。 本文以科技文本为研究对象,在文本类型理论研究的基础上,分析了科技文本的文本类型和特点,总结了文本类型理论中该类文本的翻译观点,提出科技文本的翻译原则,即准确性原则、目的性原则、经济性原则和可读性原则。在这些翻译原则的指导下,本文从词汇、语法、语句等方面出发,辅以具体实例,探讨了科技文本具体的翻译策略,旨在为类似的翻译实践提供可借鉴的经验。