论文部分内容阅读
本研究讨论和分析的是在红色旅游景区宣传资料翻译中如何关照读者。“红色旅游”是红色革命精神与现代旅游经济的结晶,是一种新型的旅游形式。其独特的文化特征和历史背景不但受到中国国人的广泛好评,也吸引了很多外国游客。因此,红色旅游景区宣传资料的翻译在促进中国旅游业发展,促进中外交流方面都能起重要作用。然而,就目前而言,红色旅游景区宣传资料英译并没有受到国内外学者的重视,国外对这方面基本没有研究,而国内的研究也是寥寥无几,误译、漏译等诸多翻译错误随处可见,这给对外宣传造成很大的不良影响。目前国内主要从功能翻译理论、翻译目的论入手,探讨红色旅游景区宣传资料的翻译,主要研究者包括吴翠(2009)、王小旭(2009)、肖群(2010),然而他们大多数只是浅显地探讨语言特点,并未深入对其作出深入研究,弊端甚多。旅游文本英译的最终目的是通过传递旅游景区的有效信息来吸引外国游客来此参观同时介绍中国文化。旅游文本英译的成功很大程度上取决于读者对译文的反应和接受程度。因此,作者提出用接受美学理论来指导其翻译。接受美学是主体性美学,突出了读者在构建文学作品中的主体地位。接受美学认为在文学作品的阅读中,读者并不是被动的接受者,相反,作者的对作品的选择取决于读者的“期待视野”,作品中的空白点和不确定性也都需要依靠读者加以具体化或重建,因此,读者的接受活动是一个积极主动的创造活动。本文从接受美学的基本观点出发,理论结合实例,主要针对以下问题展开研究:(1)红色旅游景区宣传资料的语言特点是什么?(2)红色旅游景区宣传资料翻译过程中如何关照读者?(3)红色旅游景区宣传资料翻译过程中应该选择哪种翻译策略?经过大量例证分析,笔者发现:(1)红色旅游文本是一种特殊的呼唤型文本。作为呼唤型文本,其主要目的是吸引读者,引起读者的共鸣。然而,由于其特殊的社会历史背景,红色旅游宣传资料有其独特的语言特点,比如说丰富的文化内涵,高度的政治性和叙述性,这让其翻译更加复杂。因此,在翻译过程中译者需要提供足够的背景资料,采用注释,増译等翻译策略。(2)由于译本的主要读者是外国游客,在翻译过程中,译者应该关注汉英两种言表达方式的异同,中西方认知审美等方面的差异,采用意译、调整语篇的翻译策略,在翻译过程中扫除外国读者的阅读障碍。(3)鉴于红色旅游文本的文体特殊性和功能特殊性,其汉英翻译过程包括为读者提供社会历史背景、了解读者、选取合适的翻译策略等程序,在此基础上可构建红色旅游文本读者关照翻译模式,通过模式运用语料考察,可衍生相应的读者关照汉英翻译策略。