论文部分内容阅读
称呼语作为交际语言中传递给接收人的重要信息,它具有建立、维持、加强各种人际关系的作用,而称呼语的使用恰当与否往往会决定语言交际是否成功。由于英汉文化背景差异、价值观差异、思维模式差异等原因,英汉称呼语的表达也存在巨大的差异。因此,如何能够准确生动的翻译出称呼语成为跨文化交流的关键。根据维索尔伦的顺应论,使用语言是在不同的意识程度下为满足交际需要而做出的基于语言内部或外部原因的选择。称呼语的翻译本身就是两种语言间的转换,所以顺应论可以作为称呼语翻译研究的理论基础。首先,本文介绍了该研究的研究背景、目标及研究意义,在研究背景和目标里,作者提出本文要解决的问题及如何解决。其次,本文回顾了翻译领域对称呼语和顺应论的文献综述以及对《狼图腾》英译的研究现状。同时,理论框架部分包含了对顺应论的介绍以及对语境关系顺应要素的介绍。再次,本文以维索尔伦的顺应论为指导,基于定性研究方法的运用,选取姜戎创作的《狼图腾》及其葛浩文英译本中的称呼语为研究对象,从顺应论的四个研究角度,即语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应及顺密过程意识突显程度,对《狼图腾》中称呼语的翻译进行研究,大量的实例收集和详细分析会呈现在第四章。最后,研究概括了本文的主要发现以及依然存在的不足。通过研究,笔者发现译者葛浩文采用了直译、意译、替换、省译、音译等方法对原文和译文做出不同的顺应。这些译法对于文学作品中称呼语的翻译有一定参考价值。