《如何在信息爆炸时代下保持头脑清醒》(第一章节选)翻译实践报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:donglaoshi_imnu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。该翻译项目的原文为丹尼尔·列维京编著的《如何在信息爆炸时代下保持头脑清醒》中的第一章“信息过载,让人难以抉择”节选内容,从神经科学的角度分析了人们如今在面对信息过载时通常不知所措的原因。原文主要讨论了在信息爆炸环境下人们得做出决定的窘境,以及如何通过掌握几个重要方面来更好地管理生活,例如大脑是怎样对信息进行处理的。该报告主要内容可分为五个部分,主要有翻译项目背景、目的和意义,原文背景及主要内容,一些翻译难点和策略,翻译中应用的翻译理论,在翻译过程中获得的启发和待解决的问题。根据弗米尔的目的论和赖斯的文本分类理论,译者仔细对比了两种语言之间的异同,准确地传达原文意思的同时又尽量实现同等的效果,也希望大众对人脑处理信息的过程有一个大概的了解。
其他文献
室内空气治理相关指标已经被纳入国家民用建筑标准化体系,绿色、生态、健康建筑已经将室内空气作为强制性检测内容.因此,当前很多科研单位都在探索室内空气净化、治理的有效
笔者以约翰·莫特利的《统一尼德兰史》选段作为翻译实践文本,该著作讲述了尼德兰民族独立战争,详细描述了 1584年至1609年尼德兰联邦与由腓力二世领导的西班牙王权之间的漫
本选题翻译实践材料为中国作家萧红的最后一部短篇小说——《小城三月》。该作品通过对女孩翠姨爱情悲剧的描写,揭示了封建社会和传统宗法制度对爱情的摧残与束缚。作品语言
在国语学研究中,外来语一直以来都是重要的研究课题。特别是关于现代语中的外来语,迄今为止研究广泛,已在音韵、词汇、表记、使用特征等方面形成了完整的研究体系。近代语中
“实证的人道主义”是《1844年经济学哲学手稿》中还没得到足够重视的关键词。围绕它形成了一些独特的文本现象,深入解密这些文本现象会发现:青年马克思在反思“物质利益难题”
恶性肿瘤最大的特点就是肿瘤细胞生长失去可调控性,且具备浸润潜能.这些癌细胞能脱离原发灶侵入周围组织,并向远处迁移.癌转移是造成临床治疗失败和病人死亡的主要原因,合并
运用知识图谱、数理统计等研究方法,对2001-2014年体育领域10种期刊的31699篇文献进行统计分析,结果显示:近几年研究者主要围绕体育社会学、体育强国、体育公共服务、大型体育
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield