论文部分内容阅读
本翻译实践报告以纽马克文本类型理论为指导,从词语、句子和篇章层面探讨交规的汉译。翻译语料来自南澳大利亚州政府下属计划、交通和基础设施部门的官网,为《驾驶手册》的交规部分内容。至2015年11月,本人动手翻译为止尚未发现中译本。报告分为四大章节。第一章为任务描述,包括任务来源、任务介绍、任务意义和翻译质量的评估。第二章为译前准备,包括文献综述、资料准备、理论介绍、交规手册文本类型分析与常用翻译策略分析以及中澳交规差异介绍。纽马克根据不同的内容和文体,将文本主要分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,并提出针对不同的文本类型应当采取不同的翻译方法:语义翻译方法和交际翻译方法。交规文本属于信息型文本,应当遵循真实性第一的原则,并采用交际翻译方法,以读者为中心,考虑读者的阅读习惯和表达习惯。第三章为具体案例分析,从词汇、句法和语篇层面展开分析。词汇方面选择专业词汇和文化特色词汇。句法层面通过结合例句,分析翻译实践过程采用的翻译技巧即顺序法、逆序法、拆译法、包孕法、重组法和综合法.:当原文表达顺序和汉语表达基本一致时使用顺序法,反之逆序法;当原文成分较多,且可分成相对独立的意群时使用拆译法;当原文定语后置且内容较短时使用包孕法;当按照原文顺序翻译出来的译文不够理想,为了使句子表达更加流畅时使用重组法,来摆脱原文结构和句子形式;当原文具备多项不同特点时可使用综合法,结合不同翻译技巧进行翻译。最后,语篇层面则从省略入手,着重探讨在本翻译实践中更具代表性的主语省略和替代词省略,实现语篇的衔接。笔者认为,翻译前确定文本的类型,采用恰当的翻译方法,找准定位是非常重要的。合格的译者应该具有广泛的知识面,对各个领域都要有所学习和了解;要有扎实的双语能力;此外还要非常重视译后的审校,有效的审校可以为译文润色不少,也能避免误译、译文不统一、表达不清晰、不地道等问题。