纽马克翻译理论视角下的旅游文本英译研究

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qh12121312
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几年来,随着中国旅游业的蓬勃发展,旅游文本的英译研究在翻译界得到越来越多的关注和重视。旅游文本的英译质量不仅关系到能否准确地为外国游客提供服务和相关信息,更重要的是还会影响到中国的旅游形象。翻译的目的是能在准确宣传中国旅游资源的基础上更好地展示中国的文化,从而促进中西文化的互动和交流。本文作者认为,在翻译过程中翻译理论和翻译策略的正确选择对旅游文本功能的实现与否起到了至关重要的作用。  本文作者在回顾了有关的研究后,发现纽马克的翻译理论更适合指导旅游文本的英译,它可以弥补许多其他翻译的不足之处,比如不顾文本类型和文本功能,而只是传达信息等缺点。纽马克的翻译理论包括文本类型理论以及语义翻译和交际翻译两种翻译方法。其核心思想是不同的文本可以根据其语言功能划分为:信息型文本、表达型文本和呼唤型文本;而且他还提出文本的类型决定了翻译策略。信息型文本和呼唤型文本主要以读者为中心,侧重于读者的反应,所以更倾向于交际翻译。表达型文本强调的是作者个人的情感表达,因此应以语义翻译为主。语义翻译,要求译者向作者靠拢,采取作者所用的源语表达方式,来传达原文的内容。  根据纽马克的文本类型理论,表达功能、信息功能和呼唤功能是旅游文本的主要功能,但任何文本并不单纯具有某一种功能而往往以一种功能为主导,以另外两种为辅。所以,译者应该首先确定原文的主导功能,然后选择合适的翻译策略。  本文最后总结为旅游文本的英译过程应从确定文本类型和文本功能出发,翻译方法的选择必须由译文的预期功能所决定,即:目的决定方法。旅游文本作为公共宣传材料,其“呼唤”和“信息”功能十分突出,其中尤以旅游广告和景点介绍最为典型。译者在翻译时应该充分考虑译文的文本类型、文本特征、预期功能和译文接受者的语言和文化特征。鉴于旅游文本的复杂性和混合性,笔者认为应运用语义翻译和交际翻译相结合的方式进行翻译。  文中主要通过一些具体的翻译技巧来探讨语义翻译和交际翻译是如何指导旅游文本英译的。比如,译者是通过直译、意译、增译、音译、减译、改译、释译、具体化和改写等变通策略来实现其文本功能的。
其他文献
现有的翻译理论对于翻译策略的解释主要聚焦于影响翻译策略选择的某一方面的因素,而翻译作品的最终形成是多种因素共同作用的结果。从博弈视角对翻译活动中的策略选择进行分析
学位
近日,针对目前北京出现高温潮湿天气导致造林地块内杂草丛生现象,通州区全面加强造林地块夏季养护工作。区造林办先后多次召开相关会议,专题研究部署夏季平原造林养护工作,要
根据雅各布森对于语言功能的阐释,当焦点集中在信息,也就是语言符号本身时,便产生了诗性功能。雅各布森将语言学与诗学结合起来进行研究,可说是对语言学的一大贡献。雅各布森
北京时间4月22日晚,游戏直播平台斗鱼正式向美国证券交易委员会(SEC)提交IPO申请,拟在纽约证券交易所上市,证券代码为“DOYU”.摩根士丹利、摩根大通和美林美林将担任斗鱼首
期刊
本文通过对荣华二采区10
一、水肥管理12月中下旬至2月中旬,处于低温寡照季节,这时的水分管理很重要,通常每隔15~20天只在小行距沟中浇暗水,且在晴天上午浇,阴雨雪天不浇水。2月中旬到3月中旬,每隔10
以往,预设作为一种语言现象一直被语言学家所研究。预设取决于一定的语言结构,因此,它首先作为一种语义现象被语言学家研究。语用学的逐渐兴起,预设现象又被语言学家通过一系列的
在油田公司数字化建设高度重视的今天,采气厂数字化建设已经进入全面发展的阶段,生产数据远程监控,电子化的生产报表以及视频监控等技术手段的应用使采气厂的生产指挥发生了
4月26日,守望先锋联赛宣布与百威英博达成协议,在2019年的剩余赛季中,旗下品牌百威淡啤成为中国以外地区的联盟官方啤酒饮料.在合约中,OWL在达拉斯和亚特兰大举办的主队守擂
期刊