等值前提下的译者主体性研究—以《德伯家的苔丝》中“火”隐喻的翻译为个案研究

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a4253272566
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文选取王忠祥、聂珍钊翻译的哈代的代表作之一《德伯家的苔丝》(Tess of the D’Urbervilles)文本中“火”意象的翻译为研究对象,以科勒(Koller)的等值分类方法描写了译文中“火”意象翻译的等值问题,并说明译者主体性视角下隐喻翻译方法的选择取向。 等值作为语言学派翻译理论的核心概念之一,一直受到国内外学者的关注。讨论焦点集中在能否实现等值,如何实现等值,以及实现怎样的等值等问题上。尽管有过不同的定义和分类,但传统语言学派普遍的共识是,等值是相对的,绝对的等值只是一个理想的目标;主体性是文化转向(cultural turn)翻译研究之后的一个重要概念,一般认为译者即翻译的主体,重点围绕译者主体性的内涵以及怎样影响最终的译文而展开。 本文着重分析译文看似随意的翻译方法却事实上是在译者主体性的统摄下而在译文中体现出一致、连贯、系统并最终做到等值的。文章围绕原文中的“火”从点燃到燃烧再到熄灭并最终成为灰烬这一语篇链条在译文中的再现展开了详细的讨论,强调原文中“火”意象在文学文本中的前景化地位应该在译文中得到保持,译文应该充分展现原文中“火”意象的主题功能和美学价值。 翻译是在目的语允许的范围内进行不断修辞的过程,译者主体性无处不在,等值也无时无刻不在加强。一般翻译如此,隐喻翻译尤甚。隐喻或译为明喻或译出隐喻意义,均为等值之果受制于译者主体性而使然。本文虽然是就“火”意象的翻译个案展开的讨论,但其中所揭示的道理却于所有隐喻的翻译都有着普遍的借鉴意义。
其他文献
中国英语教学在过去的几十年取得了举世瞩目的成绩,而随着科技的飞速发展,中国英语教育者们也一直在不断努力争取新的突破,积极与国际接轨,争取探索出有中国特色的先进的教学
英语冠词系统分为定冠词、不定冠词和零冠词三类。国内外研究学者对英语冠词学习的情况研究发现零冠词是英语冠词系统中最难掌握的部分。为了更有效进行零冠词教学,为零冠词教
本文主要介绍了SFCE单聚焦电子枪设计开发的整个组织过程和实施.