论文部分内容阅读
本文选取王忠祥、聂珍钊翻译的哈代的代表作之一《德伯家的苔丝》(Tess of the D’Urbervilles)文本中“火”意象的翻译为研究对象,以科勒(Koller)的等值分类方法描写了译文中“火”意象翻译的等值问题,并说明译者主体性视角下隐喻翻译方法的选择取向。
等值作为语言学派翻译理论的核心概念之一,一直受到国内外学者的关注。讨论焦点集中在能否实现等值,如何实现等值,以及实现怎样的等值等问题上。尽管有过不同的定义和分类,但传统语言学派普遍的共识是,等值是相对的,绝对的等值只是一个理想的目标;主体性是文化转向(cultural turn)翻译研究之后的一个重要概念,一般认为译者即翻译的主体,重点围绕译者主体性的内涵以及怎样影响最终的译文而展开。
本文着重分析译文看似随意的翻译方法却事实上是在译者主体性的统摄下而在译文中体现出一致、连贯、系统并最终做到等值的。文章围绕原文中的“火”从点燃到燃烧再到熄灭并最终成为灰烬这一语篇链条在译文中的再现展开了详细的讨论,强调原文中“火”意象在文学文本中的前景化地位应该在译文中得到保持,译文应该充分展现原文中“火”意象的主题功能和美学价值。
翻译是在目的语允许的范围内进行不断修辞的过程,译者主体性无处不在,等值也无时无刻不在加强。一般翻译如此,隐喻翻译尤甚。隐喻或译为明喻或译出隐喻意义,均为等值之果受制于译者主体性而使然。本文虽然是就“火”意象的翻译个案展开的讨论,但其中所揭示的道理却于所有隐喻的翻译都有着普遍的借鉴意义。