论中美第一夫人演讲——以彭丽媛和米歇尔·奥巴马为例

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangj30
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国第一夫人彭丽媛和前美第一夫人米歇尔·奥巴马于2015年前后发表了主题为“女性受教育重要性”的英文演讲。“第一夫人”这一社会角色的共同性、“女性教育”这一演讲主题的相似性以及演讲发表时间的相近性,使两篇演讲受到普遍关注,也使本研究的选取语料具有可比性和较好的研究价值。  本文基于评价理论,以中美第一夫人的演讲为研究对象,提出如下研究问题:(1)两篇演讲中的评价资源有哪些?这些评价资源是如何帮助演讲者实现演讲目的的?(2)两篇演讲中使用的评价资源是否具有异同点?如果存在,那么这些异同点在评价理论三大子系统中分别是如何体现的?(3)两篇演讲的异同点出现原因有哪些?  为解决以上问题,本文采用定量与定性结合的研究方法对所选语料进行对比分析。研究显示:中美第一夫人在演讲中均使用了大量的评价资源。级差、鉴赏、以及语势中的强势资源所占比重均最大;判断、弱势资源的比例均最小;自言与借言使用比例则相反。由此可见,两篇演讲中评价资源的分布存在诸多异同点。而导致异同点的原因也是多样化的,如演讲者相似的社会地位、演讲话题;评价资源和演讲语篇的自身特点;东西方思想意识形态、女性教育在中美的发展等。
其他文献
长沙方言属于新湘方言,是湘语的代表,在语音、语法等方面具有鲜明的地方色彩。本论文主要研究的是长沙方言的完成体。长沙方言的动态助词具有单用、复合和分离的特点。通过对其
路易斯·厄德里克(1954-)是当代美国印第安文学的中流砥柱,以“北达科他”四部曲闻名于世。《爱药》便是此四部曲的开篇小说,也是她的代表作与成名曲。该书于1984年获得美国
在众多有关戏剧翻译的研究中,很多都是从文学角度来分析和评价戏剧的翻译。而从戏剧本身特点来研究戏剧翻译的并不多。戏剧是文学体裁中特殊的一项文学形式,主要是由人物的对话
德州仪器(Texaslnstruments)宣布与诺基亚合作,利用TI数字射频处理器(DRP)技术的单芯片解决方案开发新一代手机,据称此项合作将使诺基亚可以提供更多成本低廉的先进手持终端,尤其适合于大批量手机市场。
冲突话语是日常生活中一个普遍而又复杂的语言现象。近年来人们越来越多地注重冲突话语的研究。作为矛盾冲突的一个主要来源,冲突话语阻断了人们间的成功交流,进而导致人际关
杨宪益(1915-2009)是汉英翻译大家,被誉为“翻译了整个中国”;此外,他还是一位外汉翻译巧匠。本文是把“归家”隐喻化理论引入杨宪益外汉翻译研究的一种尝试:主要是透过对“信达雅