论文部分内容阅读
本文为一篇翻译报告,其翻译文本选自一本畅销书《业余总统》。该书由《纽约时报》前主编爱德华·克莱恩所作,它讲述了奥巴马这位被称为业余总统的故事。该书是爱德华根据其转录自大量采访的笔记编写而成,因而他把该书称作是出自记者的书。该书为人们了解奥巴马的表现及美国的政治打开了一扇窗。因而值得翻译到国内。至于译文,它的最终受众是中国读者。因此,译文应该是以读者为导向的。而就该书的语言表达风格来说,其中包含了众多的口语表达,不少固定表达及大量的复合句。这些形式的表达可以暗示情感或态度,也可以传递信息。但它们也成为译者准确而流畅地再现原文信息的障碍。在进行了译前准备、对原文信息和语境分析的基础上,本书译者通过增加注释、传递含意及在句法和语篇层面重组原文信息等方法,尽力消除翻译和阅读障碍从而实现译文的可读性。翻译是一项复杂的工作。译者在其导师和同学的帮助下,通过案例研究阐述了其采用上述翻译方法努力使译文可读的过程。本报告包含任务描述、过程描述、案例研究和总结等四部分。笔者期望该报告能使其他译者也注重译文,特别是类似文本的译文的可读性。