《业余总统》部分章节的翻译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:yellowyangjie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇翻译报告,其翻译文本选自一本畅销书《业余总统》。该书由《纽约时报》前主编爱德华·克莱恩所作,它讲述了奥巴马这位被称为业余总统的故事。该书是爱德华根据其转录自大量采访的笔记编写而成,因而他把该书称作是出自记者的书。该书为人们了解奥巴马的表现及美国的政治打开了一扇窗。因而值得翻译到国内。至于译文,它的最终受众是中国读者。因此,译文应该是以读者为导向的。而就该书的语言表达风格来说,其中包含了众多的口语表达,不少固定表达及大量的复合句。这些形式的表达可以暗示情感或态度,也可以传递信息。但它们也成为译者准确而流畅地再现原文信息的障碍。在进行了译前准备、对原文信息和语境分析的基础上,本书译者通过增加注释、传递含意及在句法和语篇层面重组原文信息等方法,尽力消除翻译和阅读障碍从而实现译文的可读性。翻译是一项复杂的工作。译者在其导师和同学的帮助下,通过案例研究阐述了其采用上述翻译方法努力使译文可读的过程。本报告包含任务描述、过程描述、案例研究和总结等四部分。笔者期望该报告能使其他译者也注重译文,特别是类似文本的译文的可读性。
其他文献
目的探讨不同麻醉方法对单侧微通道经皮肾镜取石术患者术后肾功能的影响。方法选取我院2018年8月至2019年12月收治的64例肾结石患者作为研究对象,随机将其分为治疗组(32例,局
通过对鹤岗矿区水文地质特征的分析总结,确定鹤岗矿区煤矿主要水害类型为地表水、老空水、含水层水、断层水等,结合《煤矿防治水规定》"防、堵、疏、排、截"的综合治理措施,对
在语文教学改革浪潮掀起的今天,文言文教学改革更是备受关注。在文言文实际教学中,教师基本采用“串讲”法,将文质兼美的课文割裂成零碎的知识传播给学生。一堂课下来,学生不仅感
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的探讨优化胃管固定方法与传统胶布固定胃管的效果。方法选择2016年1—12月本科室急性肠梗阻与急性胰腺炎行胃肠减压患者200例按入院顺序排序,单双号随机分组,单号100例为对
<正>"中巴经济走廊"是李克强总理在2013年5月访问巴基斯坦时提出来的,"它旨在扩大中巴两国在交通、能源、海洋经济等领域的双边交往和合作,以加强中巴两国的相互联系和促进共
按照"信"、"达"、"雅"的翻译要求比较研究译林出版社与中国致公出版社的《红字》译本,可以发现两译本在人物性格刻画及语言风格方面存在着差异。译林出版社的译本做到了形神
卫星的发射、纳米技术的进步、机器人的研发等都说明了现代科学技术的迅猛发展。为了促进科学技术的共同发展,各国之间在科技方面的交流也越来越频繁,大大小小的科技类会议频频
目的探讨品管圈(QCC)在急性缺血性脑卒中(AIS)患者中的应用效果。方法选取2019年1月至2019年6月我院急诊抢救室收治的30例AIS静脉溶栓患者,设为对照组(采用常规流程治疗),将2
随着我国对外交流的日益频繁,国内急需大批高水平的专业口译人才。MTI专业方兴未艾,但同时也面临着缺乏理论指导,各类院校教学能力差异大,缺乏实践机会,学生(尤其是二本院校口译学