论文部分内容阅读
Sperber&Wilson创立的关联理论认为语言交际是一个明示推理的过程,在此过程中受众可以从交际主动方的明示信号中推出其交际意图。同样,翻译作为一种特殊的交际行为也带有明示推理的特点,并且这个明示推理过程由原作者,译者,读者三方共同参与。在此过程中,译者既是读者也是交际者。为了促成作者和读者之间的成功交际,取得双方之间的最佳关联,译者需要充分了解原作者的交际意图以及读者的阅读预期。《红楼梦》是中国文学史上的经典小说。《红楼梦》的翻译对于其在世界范围内的传播起了重要作用。歇后语是《红楼梦》的一大特色,对于刻画人物性格,深化小说主题以及增强语言特色有着深远的意义。本文以The Yangs and David Hawkes两个英译本为例,采用定性分析,对比分析,理论阐释以及例证说明等研究方法,试图从关联理论的视角来研究《红楼梦》中歇后语的翻译,旨在探讨译者如何运用不同翻译策略在原文作者以及译文读者之间取得最佳关联。