图里翻译规范论视角下《骆驼祥子》英译本比较研究

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chy006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《骆驼祥子》是老舍最具代表性的长篇小说,大多数《骆驼祥子》英译本的研究集中在伊凡金和施晓菁的译本上。施晓菁是第一位翻译《骆驼祥子》的中国学者,葛浩文是莫言作品的英文译者,他翻译的《骆驼祥子》是目前最新译本。由于这两位译者都对《骆驼祥子》的译介做出了一定贡献,因此从图里的翻译规范论视角来分析和对比施晓菁与葛浩文的译本,具有当下的必要性和恰当性。图里通过大量的个案研究,提出了翻译规范论,认识到翻译是一种由规范操控的文化活动,翻译活动至少牵涉到两种语言文化和两套规范体系,因此译者须在源语文化与目标语文化规范之间做出基本选择。而在翻译过程中的实际选择会涉及到语言的增删改易,语篇的组织和风格的表现等方面。翻译规范论总共分为:预备规范、初始规范和操作规范三种。预备规范是翻译行为开始之前影响译者的宏观因素;初始规范即译者是倾向于源语还是目的语规范;操作规范是指在译者翻译过程中影响翻译的微观因素。本文基于图里的翻译规范理论,采用文本对比分析法先总结出两种译本的差异,再用图里翻译规范理论去阐释差异的形成原因。从外部、文体、内部因素三方面详细分析了图里的翻译规范理论是如何在两位译者的翻译过程中和在其翻译作品中得以体现和实现操作的。研究发现一个时代的文化背景会影响译者对于翻译作品的选择,开放的文化背景会促使各类翻译作品的出现,而封闭的文化背景则会使译者谨慎地选择符合时代主题的作品进行翻译。在面对一些具有中国特色的词语时,施晓菁在不能同时兼顾交际目的和语言形式的情况下,选择遵循目的语规范,将它们背后隐含的意义翻译出来。因此她的译本,倾向于可接受性,而葛浩文强调应将这些富有独特文化的词语介绍给西方读者,促进跨文化交际行为流畅地完成。在翻译《骆驼祥子》时,葛浩文在确保可读性的前提下尽量保留原文中的中国文化特色,因此他的译本文体风格倾向于充分性。从词汇篇章层面看,施译本中的词汇比较口语化,并没体现出原文中语言的生动性,语句结构书面化,韵律感不强。而葛译本中的词汇丰富多样,具有欣赏性,使用大量的简单句和短句,接近原文语言风格。但是在真正的翻译过程中,虽三个规范各有侧重,但译者应把三大因素置于三个规范之下,综合考虑并采取相应翻译策略。
其他文献
摘要:按照河北省专业气象台下发的气象短信格式要求,结合本单位实际业务,针对近年来气象短信编辑工作中出现的错情,以aCCCSS数据库作为数据平台,利用VisualBasic6.0作为应用程序,设计开发了短信制作与发送程序。通过长时间的实际工作运用表明,程序设计基本实现了预期目标,气象短信编辑与发送工作更为方便快捷,错情大幅度减少,事故基本杜绝。  关键词:手机气象短信;小灵通气象短信;短信制作;短信
本文分析了军工企业物资管理的现状,运用产品物资配套管理思想,提出了军工企业产品物资配套管理系统的解决方案,并开发了“军工企业产品物资配套管理系统”应用软件,为军工企业提
日益频发的高温热害天气是危害棉花生产的重要气候灾害,高温胁迫极易造成棉花蕾铃脱落,使棉花大幅度减产,耐高温育种是应对全球气候变暖的根本对策。本研究在总结高温对棉花
在现代学校教育教学工作中,课外活动是课程体系的一个重要组成部分,是实现全面发展和发展个性特长教育目的的一条十分重要、必不可少的途径。自2016年9月份起,《贵州省中小学
为政之要,莫先于用人。习近平总书记围绕调动干部干事创业积极性主动性创造性,鲜明提出了“三个区分开来”的重要要求,中办专门印发《关于进一步激励广大干部新时代新担当新作为的意见》。南通市委认真贯彻落实中央和省委关于鼓励激励、容错纠错、能上能下“三项机制”的决策部署,坚持“四个突出”,把握工作重点,大胆探索实践,推动“三项机制”落地生效。  突出考核激励,全力构建考实考准的闭环评价体系  认真践行新发展
新冠肺炎疫情突如其来、袭击全球,世界各国面临同一张考卷。在这场大考中,习近平总书记亲自指挥、亲自部署,全国上下众志成城、团结奋战,我国疫情防控取得重大成效,统籌推进疫情防控和经济社会发展取得积极进展,充分彰显了中国特色社会主义制度和我国国家治理体系的显著优势。江苏省委认真贯彻落实习近平总书记重要讲话指示精神和党中央决策部署,坚持可知可控、精准防控,以“大数据+网格化+铁脚板”抓细抓实疫情防控,取得
目的:观察分析癌痛护理干预对肿瘤患者疼痛与生活质量的影响。方法:将本院接收的92例肿瘤患者选取为此次研究对象。根据随机分组原理将其分为对照组和观察组,两组均46例。观