论文部分内容阅读
《骆驼祥子》是老舍最具代表性的长篇小说,大多数《骆驼祥子》英译本的研究集中在伊凡金和施晓菁的译本上。施晓菁是第一位翻译《骆驼祥子》的中国学者,葛浩文是莫言作品的英文译者,他翻译的《骆驼祥子》是目前最新译本。由于这两位译者都对《骆驼祥子》的译介做出了一定贡献,因此从图里的翻译规范论视角来分析和对比施晓菁与葛浩文的译本,具有当下的必要性和恰当性。图里通过大量的个案研究,提出了翻译规范论,认识到翻译是一种由规范操控的文化活动,翻译活动至少牵涉到两种语言文化和两套规范体系,因此译者须在源语文化与目标语文化规范之间做出基本选择。而在翻译过程中的实际选择会涉及到语言的增删改易,语篇的组织和风格的表现等方面。翻译规范论总共分为:预备规范、初始规范和操作规范三种。预备规范是翻译行为开始之前影响译者的宏观因素;初始规范即译者是倾向于源语还是目的语规范;操作规范是指在译者翻译过程中影响翻译的微观因素。本文基于图里的翻译规范理论,采用文本对比分析法先总结出两种译本的差异,再用图里翻译规范理论去阐释差异的形成原因。从外部、文体、内部因素三方面详细分析了图里的翻译规范理论是如何在两位译者的翻译过程中和在其翻译作品中得以体现和实现操作的。研究发现一个时代的文化背景会影响译者对于翻译作品的选择,开放的文化背景会促使各类翻译作品的出现,而封闭的文化背景则会使译者谨慎地选择符合时代主题的作品进行翻译。在面对一些具有中国特色的词语时,施晓菁在不能同时兼顾交际目的和语言形式的情况下,选择遵循目的语规范,将它们背后隐含的意义翻译出来。因此她的译本,倾向于可接受性,而葛浩文强调应将这些富有独特文化的词语介绍给西方读者,促进跨文化交际行为流畅地完成。在翻译《骆驼祥子》时,葛浩文在确保可读性的前提下尽量保留原文中的中国文化特色,因此他的译本文体风格倾向于充分性。从词汇篇章层面看,施译本中的词汇比较口语化,并没体现出原文中语言的生动性,语句结构书面化,韵律感不强。而葛译本中的词汇丰富多样,具有欣赏性,使用大量的简单句和短句,接近原文语言风格。但是在真正的翻译过程中,虽三个规范各有侧重,但译者应把三大因素置于三个规范之下,综合考虑并采取相应翻译策略。