文学翻译中的语言风格再现——以《围城》英译本为例

来源 :山东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:junyi2050
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品翻译过程中的风格再现问题,一直备受翻译界的关注.风格是一部文学作品的灵魂,透过它可以洞悉作者的内心世界.毋庸置疑,翻译中的风格再现,或曰“风格翻译”是文学作品翻译过程重要且不可或缺的一部分,风格的成功识别和再现逐渐成为衡量文学作品翻译质量的一个标准.风格翻译一直是文学翻译的焦点,存在着可译和不可译以及如何再现原作文学风格等争论.本文以《围城》的英译本为研究对象进行个案研究,讨论文学风格的可译性以及相应的补偿策略.  本文从风格的概念入手,总结回顾前人的研究成果,探讨翻译界关于风格的可译性、不可译性以及可译性限度等问题.由于人类相似的生活经验以及文化的相似性,风格是可译的,这也是翻译实践得出的事实.但是作为一种跨文化活动,翻译必定会受到译入语文化的影响.除此之外,翻译的跨越时空性、译者本身以及目标语读者等一些复杂因素都会对原作的风格再现产生影响.这就造成译作在各个层次上不能再现原文的文体风格,与原作不能达到最佳功能对等,原作的美学艺术效果和艺术价值遭受损害.本文重点阐述了刘宓庆的风格标记理论,该理论从不同的层次来认识文体风格,具有微观分析和总体把握的特点,能够更加全面地指导文学翻译实践.  本文将钱锺书的《围城》及其英译本 Fortress Besieged进行对比研究。《围城》语言犀利,讽刺尖露,诙谐幽默,妙语连珠,耐人寻味.作者寥寥几笔,人物形象、心理活动、感情态度以及性格特点等均跃然纸上.《围城》中的精言妙语是小说最成功之处.读者在体会其语言文字中的讽刺幽默、蕴含意味时,实现了对人性的解剖与探索.本文在风格标记理论的指导下,通过《围城》中英译本的对比分析,评价英译本中风格再现方面的得与失,探索珍妮·凯利和茅国权英译本中的风格传达技巧,并在不足的地方提出相应的补偿策略,试图最大程度地在译作中再现原文的文体风格.本文的最终目的在于用实例证明风格标记理论在风格再现中的作用,以及风格再现在文学翻译中的重要地位.促使文学翻译者在实践中提高对文体风格的敏感性和洞察力,对影响文体风格的各种复杂因素具有清醒的认识并予以克服,从而最大限度地传译原作的文体风格,再现原作的美学艺术价值.
其他文献
E. M.福斯特是20世纪初锐利的观察家和深刻的作家之一。他的代表作《霍华德庄园》是一部有关20世纪初英国伦敦中产阶级的小说,福斯特在其中再现了大量作为社会空间的房子。这
目的观察氯硝柳胺悬浮剂(SCN)对光滑双脐螺的杀灭效果。方法用SCN、50%氯硝柳胺乙醇胺盐可湿性粉剂(WPN)和氯硝柳胺原药分别配制成药物有效浓度为1.000、0.500、0.250、0.125
烧塔,部分地方又称之为烧塔仔,是南方诸如广东、福建、江西等地农村在过中秋节时开展的一项民俗活动,多表达“中秋节是丰收的节日,通过烧塔表达收获的喜悦,祝福生活像圣塔火
大概一个月之前,我们的记者董晓燚约了刚刚结束WESG女子赛事的钟旖采访,在钟旖住得小区附近,一家略有一些吵闹的咖啡厅里。  为了方便交流晓燚和钟旖凑得很近,我则远远的坐在一旁吃着水果。晓燚和钟旖之间差不多只有五十公分,可实际上两个人的年龄整整差了一轮,两个人都生在亥年,只是乙亥和癸亥的区别,通俗的讲,都是“猪宝宝”。  本来希望一位特别女权的95后记者和一位在电竞圈这个“男人世界”里沉浮了多年的前
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
在高频有线电视网(HFC)中,针对如何防止非法节目入侵问题,本文提出了一种有线电视节目保护系统,它是有线电视网络管理系统的一个子系统,以载波频率为87MHz的FSK方式实行密码
针对现有MPI环境不支持机群单一系统映像的缺点,对其实现方式进行深入研究,提出通过在MPI实现底层嵌入透明通信协议的方法实现应用进程在机群节点中的透明通信,在此基础上进
针对传统电外科射频能量发生器存在开关损耗大、功率转换效率较低的问题,提出一种基于高效率DE类功放的电外科射频能量发生器设计方案。对DE类电外科射频功率放大电路进行简
2000年布克奖获奖小说《盲刺客》是玛格丽特·阿特伍德的代表作之一,这部小说中遍布着主人公艾丽丝以及其他女性的个体记忆以及以报纸、杂志和公众人物演讲等形式出现的集体记
本文通过对荣华二采区10