论文部分内容阅读
文学作品翻译过程中的风格再现问题,一直备受翻译界的关注.风格是一部文学作品的灵魂,透过它可以洞悉作者的内心世界.毋庸置疑,翻译中的风格再现,或曰“风格翻译”是文学作品翻译过程重要且不可或缺的一部分,风格的成功识别和再现逐渐成为衡量文学作品翻译质量的一个标准.风格翻译一直是文学翻译的焦点,存在着可译和不可译以及如何再现原作文学风格等争论.本文以《围城》的英译本为研究对象进行个案研究,讨论文学风格的可译性以及相应的补偿策略. 本文从风格的概念入手,总结回顾前人的研究成果,探讨翻译界关于风格的可译性、不可译性以及可译性限度等问题.由于人类相似的生活经验以及文化的相似性,风格是可译的,这也是翻译实践得出的事实.但是作为一种跨文化活动,翻译必定会受到译入语文化的影响.除此之外,翻译的跨越时空性、译者本身以及目标语读者等一些复杂因素都会对原作的风格再现产生影响.这就造成译作在各个层次上不能再现原文的文体风格,与原作不能达到最佳功能对等,原作的美学艺术效果和艺术价值遭受损害.本文重点阐述了刘宓庆的风格标记理论,该理论从不同的层次来认识文体风格,具有微观分析和总体把握的特点,能够更加全面地指导文学翻译实践. 本文将钱锺书的《围城》及其英译本 Fortress Besieged进行对比研究。《围城》语言犀利,讽刺尖露,诙谐幽默,妙语连珠,耐人寻味.作者寥寥几笔,人物形象、心理活动、感情态度以及性格特点等均跃然纸上.《围城》中的精言妙语是小说最成功之处.读者在体会其语言文字中的讽刺幽默、蕴含意味时,实现了对人性的解剖与探索.本文在风格标记理论的指导下,通过《围城》中英译本的对比分析,评价英译本中风格再现方面的得与失,探索珍妮·凯利和茅国权英译本中的风格传达技巧,并在不足的地方提出相应的补偿策略,试图最大程度地在译作中再现原文的文体风格.本文的最终目的在于用实例证明风格标记理论在风格再现中的作用,以及风格再现在文学翻译中的重要地位.促使文学翻译者在实践中提高对文体风格的敏感性和洞察力,对影响文体风格的各种复杂因素具有清醒的认识并予以克服,从而最大限度地传译原作的文体风格,再现原作的美学艺术价值.