论文部分内容阅读
基于功能对等理论,本文以蓝诗玲和杨宪益、戴乃迭夫妇所译《药》、《孔乙己》、《风波》为文本研究对象,旨在运用描述性的分析方法探究两位译者如何运用不同的翻译策略更好地实现译本功能。通过对上述两位翻译家所译译本的文化、语法、修辞三个角度进行穷尽性城性考察与质性分析,本研究发现,两位译者的不同翻译目的导致了其译本所承载的不同功能,而译本的不同功能直接影响了译者对于翻译方法和翻译策略的选择。蓝诗玲希望通过对上述文学作品的翻译引起译入语大众读者对中国文学的兴趣,其译本所承载的功能即是如此,故大量使用归化的翻译策略。杨宪益、戴乃迭夫妇则主要希望通过对上述文学作品的翻译弘扬中华民族的文化传统和民族精神,其译本承载着使这种精神和文化财富通过自身的艺术粹质和魅力传向海外人士的功能。因此在翻译的过程中,杨宪益、戴乃迭夫妇多采用异化的翻译策略,以直译的方式将鲁迅小说再现在译文当中。具体来说,在文化层面,杨、戴夫妇在文化专有项的翻译过程中采用了八成以上(82%)的异化手法,而蓝诗玲采用了八成以上(87%)的归化手法。在语法层面,杨、戴夫妇全部采用了异化的翻译策略(100%),而蓝诗玲对归化策略的使用近八成(77%)。在修辞层面,杨、戴夫妇在修辞格的翻译过程中采用了八成(80%)的异化手法,而蓝诗玲采用了六成(60%)的归化手法。在质性分析的过程中,研究者发现在三个层面的每种具体情况下,虽然两位译者对于翻译的处理方式有所差异,但不同翻译目的所导致的翻译功能差异作为译者在翻译过程中的指导思想对译者在翻译策略的选择上起到了决定性的作用。总而言之,在通过各种不同的翻译策略来实现其翻译目的及功能的过程中,两位译者均尽可能地做到了功能的对等,出色地完成了翻译任务。因此,在译者选择翻译策略和方法之前,应该思考其译文的功能是什么以及如何让译文与原文在此功能上达到对等。只有明确翻译目的及译文功能,译者才能更好地选择相应的翻译方法及翻译策略。