功能对等理论视角下鲁迅小说《药》《孔乙己》《风波》两个英译本的对比研究

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LanceXulei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
基于功能对等理论,本文以蓝诗玲和杨宪益、戴乃迭夫妇所译《药》、《孔乙己》、《风波》为文本研究对象,旨在运用描述性的分析方法探究两位译者如何运用不同的翻译策略更好地实现译本功能。通过对上述两位翻译家所译译本的文化、语法、修辞三个角度进行穷尽性城性考察与质性分析,本研究发现,两位译者的不同翻译目的导致了其译本所承载的不同功能,而译本的不同功能直接影响了译者对于翻译方法和翻译策略的选择。蓝诗玲希望通过对上述文学作品的翻译引起译入语大众读者对中国文学的兴趣,其译本所承载的功能即是如此,故大量使用归化的翻译策略。杨宪益、戴乃迭夫妇则主要希望通过对上述文学作品的翻译弘扬中华民族的文化传统和民族精神,其译本承载着使这种精神和文化财富通过自身的艺术粹质和魅力传向海外人士的功能。因此在翻译的过程中,杨宪益、戴乃迭夫妇多采用异化的翻译策略,以直译的方式将鲁迅小说再现在译文当中。具体来说,在文化层面,杨、戴夫妇在文化专有项的翻译过程中采用了八成以上(82%)的异化手法,而蓝诗玲采用了八成以上(87%)的归化手法。在语法层面,杨、戴夫妇全部采用了异化的翻译策略(100%),而蓝诗玲对归化策略的使用近八成(77%)。在修辞层面,杨、戴夫妇在修辞格的翻译过程中采用了八成(80%)的异化手法,而蓝诗玲采用了六成(60%)的归化手法。在质性分析的过程中,研究者发现在三个层面的每种具体情况下,虽然两位译者对于翻译的处理方式有所差异,但不同翻译目的所导致的翻译功能差异作为译者在翻译过程中的指导思想对译者在翻译策略的选择上起到了决定性的作用。总而言之,在通过各种不同的翻译策略来实现其翻译目的及功能的过程中,两位译者均尽可能地做到了功能的对等,出色地完成了翻译任务。因此,在译者选择翻译策略和方法之前,应该思考其译文的功能是什么以及如何让译文与原文在此功能上达到对等。只有明确翻译目的及译文功能,译者才能更好地选择相应的翻译方法及翻译策略。
其他文献
血管内皮是众多心血管疾病危险因子作用的靶器官,其功能失调又构成许多心血管疾病的病理基础。因此.如何保护血管内皮功能已成为治疗心血管疾病的重要目标之一。本文对血管内皮
目的探讨名老中医治疗冠心病的用药规律。方法收集名老中医治疗冠心病的处方,通过中医传承辅助系统软件构建数据库,采用关联规则Apriori算法和复杂系统熵聚类方法,分析处方中
肝细胞癌(HCC)是起源于肝细胞的恶性肿瘤,中国HCC患者80%发生于乙型肝炎病毒(HBV)感染。HCC通常是一种富血供肿瘤,经动脉化疗栓塞(TACE)治疗一方面阻断肿瘤血供,同时在肿瘤局
批判性思维是有目的的自我校准的判断。批判性思维有助于解决问题,做出决定和获取知识。西方对批判性思维的研究可追溯到苏格拉底时代,然而直到20世纪80年代批判性思维才介绍
信息型文本是三大文本类型中的一种。该类文本信息量大,实用性强,能够帮助人们增进对某个领域的了解。信息型文本一般包括某个领域的大量术语和长难句,对于译者是一项非常大
作为一种现代化综合性大众传播媒体,电视基本上囊括了许多年来人类所创造的主要信息传播形式。文字作为人类信息交流史上最重要的传播形式之一,自然会在电视传播中占有极为重