《飘》中译本中的顺应性研究

来源 :哈尔滨工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ana504
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
比利时学者维索尔伦创立了顺应理论。该理论指出语言的使用是一个不断做出选择并顺应的过程。翻译就像是两种语言间的桥梁,译者需要做出很多选择和顺应直到最终完成翻译。《飘》这部文学名著有很多的中文翻译版本,并有很多学者运用不同的翻译理论对其进行分析,但是很少有人从顺应理论的角度进行研究。因此,本文将在维索尔伦的顺应理论视角下研究《飘》中译本。本文的理论框架由三部分组成:语言使用中的言语选择,语言的三个特性以及从四个角度分析作为语言使用过程核心的顺应性。在对理论进行梳理的基础上,从顺应理论的语境关系、结构客体、顺应的动态性和顺应过程的意识凸显四个方面对《飘》的中译本进行分析。通过举例论证,本文作者发现成功的翻译应该是源于对语境关系、结构客体、顺应的动态性和顺应过程的意识凸显的顺应,顺应理论可以用来指导文学作品的翻译。将顺应理论应用于翻译可以为翻译研究提供新的思路。
其他文献
英汉翻译中的欧化现象可以追溯到19世纪中期的鸦片战争时期,同时,五四运动之后兴起的“白话文运动”也加剧了汉语的欧化。在西方语言和文化的影响下,尤其是中国在1978年实行改革
在翻译过程中,译者作为一个独立的思维实体,最具主观能动性;在语际转换中不可避免地发挥着其主体性作用。译者群体在文化交流和推进人类文化进步过程中发挥着重要作用。然而,