英汉翻译中互文意图的实现

被引量 : 0次 | 上传用户:lsssyd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互文性是普遍存在的语言现象,自克里斯蒂娃首次提出这个语言层面,”互文性”获得了广泛关注。巴尔特、哈蒂姆和梅森等语言学家不断丰富互文的研究,互文翻译也随之发展起来。互文性是一个文本与其他文本之间的关系,因此对于篇章的构建和理解具有重要意义。无论是语言层面的互文符号还是宏观文化中的互文意图都对翻译提出了巨大的挑战。互文意图是一个特定指涉的普遍符号描述,因此翻译者应以实现互文意图作为翻译的首要任务。通顺、准确的互文翻译必须使用不同的翻译方法。彼特·纽马克的语义翻译和交际翻译理论为互文翻译提供了一个切实可行的方法。在具体翻译中,应结合语义翻译和交际翻译,既保留互文符号,又再现互文意图。本文旨在通过对比研究各语言层面的互文性翻译,探讨保留互文符号、再现互文意图的翻译方法。本文结合文本细读和案例分析深入研究互文性的意图再现问题。通过对比分析《红楼梦》的两个英译本中的互文指涉,作者在各个层面分析研究互文意图的翻译。分析表明,翻译者应结合语义翻译和交际翻译方法以实现汉英翻译中的互文意图再现。
其他文献
当前对于风、光发电的运行特性的研究,主要采用理想的微电网模型,而实际运行的山区规模较小的风、光发电机组,多运行在缺少足够储能设备等有限条件下。为此研究缺少储能条件
Pender健康促进模式全面分析了健康促进行为的影响因素,为护理实践和护理研究提供了理论框架。乳腺癌术后患者功能锻炼依从性欠佳,健康促进模式应用到乳腺癌术后患者功能锻炼计划中,从个人特征及经历、特定行为认知及情感、行为结果3方面回顾分析影响患者功能锻炼的因素,并提出针对性护理措施,帮助患者实施并坚持正确的患肢功能锻炼,以促进该人群康复。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
失神经肌萎缩病性为本虚标实。元气大伤为本,血脉瘀阻为标;元气大伤、血脉瘀阻是失神经肌萎缩发病的主要病理机制;益气活血是其主要治疗方法。
赫哲族民间故事历史悠久,源远流长。作为口头艺术形式,它内容丰富多彩,不仅有山川风物、人物史实、风情民俗,而且还有神话、传说、动物故事、生活故事、笑话、寓言等等。故事
目的:探讨子宫平滑肌瘤的发痫年龄,发病部位,病因,合并症。方法:切除子宫,组织病理学检查,根据WHO2003肿瘤分类进行组织学分型。结果:600例患者切除子宫,病变部位在肌壁间多见,黏膜下少
<正>地理科学在人类文明发展,尤其是未来可持续发展中占有重要地位,世界上许多国家对地球科学研究给予高度重视。我国是一个陆地大国,也是一个海洋大国, 更是一个人口大国。
会议
通过对2009年汛期降雨、水库蓄水及河道水情等方面资料的分析,同时结合历史资料,得知北京市气候整体维持干旱趋势,水资源形势更加严峻。 By analyzing the data of rainfall