从功能理论角度解析《哈利·波特》的中译

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yp445163091
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《哈利·波特》近几年风靡全球,引发了各方面的研究和议论,然而对于它的翻译研究却不甚多。因此本文主要从功能主义理论的角度入手,研究在《哈利·波特》的翻译过程中,以儿童为中心的翻译活动这一主要目的是怎样在译文中得以体现的。功能主义认为翻译首先是一项人类参与的活动,功能主义大致有三条基本原则:目的原则,篇内一致原则和篇际一致原则。在《哈利·波特》的翻译中,以儿童为中心的目的原则主导了整个翻译活动,影响了译者的翻译策略,形成了现有的非常有儿童文学特色的中文译本。因此,从功能主义角度来说,人民文学出版社的译本是成功的。本文也兼及谈论了归化和异化在分析《哈利·波特》及其他儿童文学翻译时的适用度问题。
其他文献
在田纳西·威廉斯的戏剧中,大多数主人公都具有一个相同点,那就是,他们都不容于其所在环境;或者说他们在社会中就像一个外来者。这些人物通常被放在一起冠以诸如此类的名字,
本文对英语和彝语词汇进行了对比研究。文章分为六个部分: 第一章阐明了对英语和彝语词汇进行对比分析的重要意义,并简要介绍了本文的研究方法和框架。 第二章简述了对比