论文部分内容阅读
《哈利·波特》近几年风靡全球,引发了各方面的研究和议论,然而对于它的翻译研究却不甚多。因此本文主要从功能主义理论的角度入手,研究在《哈利·波特》的翻译过程中,以儿童为中心的翻译活动这一主要目的是怎样在译文中得以体现的。功能主义认为翻译首先是一项人类参与的活动,功能主义大致有三条基本原则:目的原则,篇内一致原则和篇际一致原则。在《哈利·波特》的翻译中,以儿童为中心的目的原则主导了整个翻译活动,影响了译者的翻译策略,形成了现有的非常有儿童文学特色的中文译本。因此,从功能主义角度来说,人民文学出版社的译本是成功的。本文也兼及谈论了归化和异化在分析《哈利·波特》及其他儿童文学翻译时的适用度问题。