【摘 要】
:
本文从卡特福德的翻译等值视角出发,描述笔者本人翻译《中关村笔记》序、第三章、第十二章的过程,并针对翻译过程中在词汇层面和句法层面遇到的五大翻译难点——动词的选择、修饰语的翻译、中文俗语的表达以及英文句子主语的确定和中文修辞的翻译,为了实现翻译等值的目的,探索灵活的翻译策略。为了实现翻译等值,根据卡特福德的翻译等值理论,本文探索出了五种翻译策略,分别解决上述五大翻译难点。巧用动词:汉语动词含义多,适
论文部分内容阅读
本文从卡特福德的翻译等值视角出发,描述笔者本人翻译《中关村笔记》序、第三章、第十二章的过程,并针对翻译过程中在词汇层面和句法层面遇到的五大翻译难点——动词的选择、修饰语的翻译、中文俗语的表达以及英文句子主语的确定和中文修辞的翻译,为了实现翻译等值的目的,探索灵活的翻译策略。为了实现翻译等值,根据卡特福德的翻译等值理论,本文探索出了五种翻译策略,分别解决上述五大翻译难点。巧用动词:汉语动词含义多,适用范围广,时常以不变应万变,因此笔者译成英语时考虑语境,选用最贴切的动词,使句子生动形象,并同时考虑主谓的合理搭配。传递出修饰语的确切内涵:笔者首先确定中文修饰语是否需译出,再根据其深层语义选定最佳的英语表达。明晰中文俗语内涵:由于中英文文化差异,许多中文俗语若直译可能造成行文不畅,译者需将其内涵明晰化,帮助读者顺畅阅读。灵活选用主语:英语句子必须有主语,而汉语句子很多时候主语可以省略。译者摒弃了不少句子中原来的主语,结合句意与语境为英译文另选主语;而针对中文无主句,译者在英文中增添了明确的主语。再现原文修辞:修辞的使用能很好地体现作品的文学性与美学价值,但不少中文修辞难以被西方读者直接理解,译者需适当将其内涵具体化,并同时在意义与精神中构建翻译等值。
其他文献
在民族迁移与文化涵化的背景下,随着现代经济社会的发展与民族观念的转变,不少藏族居民因为种种原因从牧区迁移到了城市生活。在与汉回等其他少数民族相处的几十年时间里,为了适应当地社会,西宁都市中的藏族在宗教、婚俗、家庭中都发生了一系列的变化,已不同于传统牧区的藏族,同时在生计方式、饮食、风俗习惯等方面都发生了文化变迁。生活在青海省西宁市的藏族虽然深受汉族回族的文化影响,地处汉藏回杂居圈,但他们仍然保持强
根据万家口子水电站工程实际情况,针对工程施工中出现的几大主要技术问题:高坝边坡开挖、高拱坝高性能碾压混凝土技术的研究与应用、引水洞混凝土快速优质施工技术、导流洞渗
随着空间探索的不断深入,空间任务日趋多样化,具有成本低、功能密度高、研制周期短、发射方式灵活等特点的立方体卫星已成为当前航天领域的热点。立方体卫星低功耗、高密度集
<正>想方设法缴公粮我们和晋绥分局同住一个村里,总务处也就把我们当做分局的一个部门了。生活上享受同等待遇,义务劳动同样要出一份力量。为了响应毛主席提出来的"自己动手,
中建安装集团有限公司(简称中建安装)坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,落实高质量发展要求,围绕筑牢管理底线、重塑发
中国煤炭资源储量相对丰富,查明煤炭资源储量为1892亿t,其中褐煤、长焰煤等低阶煤约占全国煤炭储量的30%。文章简单介绍了我国低阶煤资源的性质及分布,并介绍低阶煤燃烧发电
最近,我到一位厨师朋友的餐厅吃饭。当晚,餐厅的人不多,厨师朋友做完菜后,出来和我聊天。“唉,真不知道生意该怎么做。最近,我们这条街开了好多家餐厅。竞争者愈来愈多,把这里的生意