论文部分内容阅读
随着快速的发展,中国在国际舞台上的地位日益突出,世界各国越来越渴望了解中国。一年一度的《政府工作报告》回顾了过去一年我国所取得的成就,内容涉及政治、经济、文化和民生等,同时对新一年做出了新的部署和计划。因此,《政府工作报告》作为典型的政论文,它的英译为国外人士了解中国形势与政策提供了有效的桥梁。政论文属于“信息类语篇”,它的功能是强调政策和观点,具有庄严性和规范性。政论文的预期译文功能是在译语语境中让译文读者了解原文论述的政策和观点,保证原文政治含义的准确性,所以翻译时要特别注意语言的简洁、准确。当然,语言的地道流畅也是必不可少的。 本文以功能目的论为理论指导,采用定性的分析方法,通过大量的事例重点分析以《政府工作报告》为代表性的政论文的英译翻译特点,阐述英汉语言文化差异以及目的论三原则在政论文本中翻译策略的应用,为同一类型的文本提供指导和借鉴。本文研究表明,翻译目的决定翻译方法,因此在功能目的论指导下,本文作者提出了多种翻译策略或方法,以实现翻译的目的。由于政论文本特殊的功能以及结构形式明显受特定文化影响,使得政论文中出现大量的复杂长句。本文作者认为译者在翻译时应根据译文的预期目的或功能,使用符合译语文化观念和语言结构的表达方式,以达到语言内部的连贯性,所以,删减和改写,以及增加主语成为一种必要的的翻译手段。忠实法则认为译文要忠实地传达出原文的信息和情感,尤其像政论文中出现的新词以及古语,带有浓厚的中国特色,翻译时要准确传递出原文的思想内容。 本文从功能目的论的视角对政论文的英译进行实例研究,认为政论文的英译是以分析原文为基础的,以实现译文预期功能为目的的跨文化交际活动,本文作者所提出的翻译方法是有效的,具有重要的实践意义。