功能目的论视角下中国政论文本英译及策略研究——以李克强总理2015年《政府工作报告》为例

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wgrlxh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着快速的发展,中国在国际舞台上的地位日益突出,世界各国越来越渴望了解中国。一年一度的《政府工作报告》回顾了过去一年我国所取得的成就,内容涉及政治、经济、文化和民生等,同时对新一年做出了新的部署和计划。因此,《政府工作报告》作为典型的政论文,它的英译为国外人士了解中国形势与政策提供了有效的桥梁。政论文属于“信息类语篇”,它的功能是强调政策和观点,具有庄严性和规范性。政论文的预期译文功能是在译语语境中让译文读者了解原文论述的政策和观点,保证原文政治含义的准确性,所以翻译时要特别注意语言的简洁、准确。当然,语言的地道流畅也是必不可少的。  本文以功能目的论为理论指导,采用定性的分析方法,通过大量的事例重点分析以《政府工作报告》为代表性的政论文的英译翻译特点,阐述英汉语言文化差异以及目的论三原则在政论文本中翻译策略的应用,为同一类型的文本提供指导和借鉴。本文研究表明,翻译目的决定翻译方法,因此在功能目的论指导下,本文作者提出了多种翻译策略或方法,以实现翻译的目的。由于政论文本特殊的功能以及结构形式明显受特定文化影响,使得政论文中出现大量的复杂长句。本文作者认为译者在翻译时应根据译文的预期目的或功能,使用符合译语文化观念和语言结构的表达方式,以达到语言内部的连贯性,所以,删减和改写,以及增加主语成为一种必要的的翻译手段。忠实法则认为译文要忠实地传达出原文的信息和情感,尤其像政论文中出现的新词以及古语,带有浓厚的中国特色,翻译时要准确传递出原文的思想内容。  本文从功能目的论的视角对政论文的英译进行实例研究,认为政论文的英译是以分析原文为基础的,以实现译文预期功能为目的的跨文化交际活动,本文作者所提出的翻译方法是有效的,具有重要的实践意义。
其他文献
佐拉·尼尔·赫斯顿和艾丽斯·沃克是20世纪美国文学中两位重要的黑人女性作家。赫斯顿的代表作《他们眼望上苍》被公认为是具有里程碑意义的先河之作。小说充分展示了黑人女
陕西作为中华文明的发源地之一,有着悠久灿烂的历史文化和壮美秀丽的自然风景,陕西境内的名胜古迹遍布各处,是中外游客向往的旅游胜地。景区介绍的英文翻译在旅游资源宣传过程中
对于所有职业DOTA2选手来说,一年一度的国际邀请赛是他们放飞梦想与展示自我的最高舞台。不过,对于BurNIng来说,今年的TI3对他有着更深一层的含义。  TI3前,BurNIng已经决定在今年与DK的合同到期后退役,这也意味着今年的TI3是他最后一次站在这个梦想的舞台上。但是,由于在TI3中的失利,BurNIng的“最后”一次西雅图之旅显得并不是那么完美。  TI3后,各方都对BurNIng进
夏洛蒂·勃朗特,艾米莉·勃朗特和安妮·勃朗特是英国乃至世界文学史上焕发异彩的三位女作家。在其短暂的生命历程里她们各自创作出了蜚声世界文坛的小说作品。在这三个令人
顺应论是比利时语言学家维索尔伦(Jef. Verschueren)于1999年在Understanding Pragmatics一书中提出来的。作为语用学理论,顺应论主要论述语言使用过程中的两大特征:一方面,语言
本文旨在从交际翻译理论的角度,以动画电影《花木兰》为例,来讨论迪士尼动画电影的配音翻译。从而阐述交际翻译理论对动画电影配音翻译的解释力。   电影动画片作为一种最
福尔斯是英国杰出的小说家和散文家。从此,福尔斯成为全职小说家。他出色的叙事天赋使得他的作品大都是畅销书。他还是一个人文主义者,平等的思想是他的小说中常见的主题。《法
自1992年中韩两国建交以来,韩中两国在政治、经济、文化等各个方面的都进行了广泛且深入的交流,而民间文化交流中的“韩流”现象尤其引人注目。“韩流”在20世纪90年代末涌入中
学位