英语母语者汉语人称代词习得研究

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:diliwer3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人称代词系统看似简单,但如果考虑到留学生母语与汉语语法系统的差异,尤其是考虑到表达的得体性与文化适应性问题,人称代词的教学尤应重视。本文主要尝试讨论以英语为母语的留学生对汉语人称代词的习得情况。结合前人的相关研究,笔者主要对HSK动态作文语料库中的相关语料进行分析,对偏误进行分类,并结合对汉语教师、以英语为母语的留学生的访谈探究偏误的原因。在此基础上,我们提出针对英语母语者习得汉语人称代词的相关建议。本文采取语料分析法,对相关语料进行分析,发现英语母语者习得汉语人称代词的偏误类型可借鉴鲁健骥(1994)的分类:遗漏、误加、误代和错序,并主要从语法和语用的角度进行分析。之后,结合对语料的分析和访谈,我们发现英语母语者习得汉语人称代词的偏误原因主要有内外两个方面:内部原因,即学习者母语负迁移、二语的负迁移以及不当的习得策略;外部原因,即教材中人称代词练习、解释、用法介绍有待改进,教师人称代词的文化内涵介绍、纠错以及课堂问答方式有待完善。最后,本文来主要从英语母语学习者、教师、教材的角度分别提出建议。
其他文献
本文是一篇基于《机密——美国总统情报顾问委员会的秘密历史》第八章的英译汉翻译实践报告。该章节主要介绍的是美国总统对外情报顾问委员会在情报收集、分析与评估,以及对外情报活动等方面所发挥的重要作用。由于源文是历史文献,有着大量的历史专有名词,加上长句较多,所以在理解和翻译方面还是存在一定的难度。本报告共分为五个部分:第一部分为引言,介绍翻译任务的背景、所选章节的内容以及委托方的要求;第二部分简要介绍奈
全球化语境中,由政治和经济力量支配下的城市形态愈加趋同,许多富有地域性特色空间的消失,破坏了城市生活的完整性,割裂城市肌理,湮没了城市的历史、人文传承,导致社会问题。
肌肉生长抑制素(Myostatin,MSTN)是近几年来发现的骨骼肌生长的负调控因子,其活性的丧失,会引起动物肌肉的过度发育,肌纤维直径变大或肌纤维数增加,表现为动物的“双肌”性状
2007年汛期,桂北城乡灾情迭报,桂林全市所辖区域共发生滑坡、崩塌、泥石流、地面塌陷、地裂缝等灾害事件200多起。狂风暴雨引发山洪,造成岩崩地裂、泥石横流。据统计,因灾造成死