短篇小说《花招》翻译实践报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wjz5201
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此翻译实践报告以萨娜·克拉西科夫短篇小说《花招》的翻译为基础撰写而成。萨娜·克拉西科夫是一位犹太裔美籍作家,她出生于前苏联,后在美国长大。在多文化背景下,萨娜·克拉西科夫初入文坛时将短篇小说作为主要阵地,并曾经获得欧·亨利短篇小说奖。她在小说中展现出显著的自我意识和困惑。短篇小说《花招》以女主人公的视角展现自我困惑。该短篇首发于2018年版《纽约客》,不久其音频版便被多次下载,达50万,多数受众年龄介于18岁至45岁。这与她“格兰塔评之美国最佳青年小说家”的头衔相呼应。一如所有文学翻译的共同特性,翻译《花招》的过程中,译者需要考虑不同的文化背景。在这一过程中,笔者借助了图里的规范理论来指导翻译。图里认为翻译行为受三种规范制约,分别是起始规范、初级规范和运作规范。对翻译文本本身有一定了解之后,笔者将主要关注点放在起始规范和运作规范,针对不同规范下如何采取不同的翻译策略和方法进行分析,涉及归化和异化的选择,句法重复的翻译,以及在何种情况下采用转换法和增译法进行翻译。笔者希望此次翻译实践能为中国读者提供一种闲时的阅读选择。更为重要的是,此报告在某种程度上,为如何在翻译短篇小说的过程中确定翻译方法和解决难题提供了思考。
其他文献
为了满足SINS/GPS组合导航系统高精度、低功耗、小型化的需求,设计出基于DSP和FPGA架构的嵌入式导航计算机平台。首先,描述了导航计算机系统的总体架构,提出了导航计算机硬件
多温区电加热炉建模是系统辨识领域中的一个典型问题,电加热炉控制过程往往表现出非线性、大迟延和耦合性等特点,难以用传统方法建立精确的数学模型。针对此问题,提出了一种
分析了运用现有有限元软件进行耐撞击结构拓扑优化设计的基本方法和所涉及的关键问题,对某重型卡车保险杠结构进行了拓扑优化分析与研究,结果表明动态撞击结构拓扑优化设计方法