论文部分内容阅读
本项目报告基于2016年5月在南京市开展的“维多利亚州企业家江苏驻点交流项目”。该项目由江苏省工商业联合会和澳大利亚维多利亚州工商总会联合举办,旨在为中国和维州在贸易、投资和合作方面提供新的发展机会。笔者在此次项目中担任陪同翻译和项目助理。基于笔者的口译实践和总结思考,本项目报告分析了笔者作为译员的三重角色—信息传递者、文化交流者和项目团队协助者,并结合口译实例对译员三重角色定位和要求作了具体的阐述。同时笔者指出口译中遇到的障碍:数字翻译、短期记忆和笔记注意力分配不均以及缺乏背景知识造成的漏译和错译问题。通过学习国内外学者对口译员角色研究及译员发展的理论成果,笔者提出了应对策略:第一,译前充分准备,大量搜集项目相关的背景资料;利用译前时间与主讲人充分沟通,获取有用信息。第二,注重团队合作。口译活动中,译员搭档之间充分合作,保证口译活动的顺利完成。第三,借助有利工具。口译进行中,译员应善于借助一切资源,包括移动设备、讲稿,课件和宣传册,以帮助提高口译效率。本项目报告意在阐述对译员角色的解读,带动社会对译员角色的重视和思考;并对口译活动提出一些建议,以帮助自身及其他译员作出改善和进步。