论文部分内容阅读
委婉语广泛存在于人类社会中,遍及人类语言运用的每一个角落。它不仅负载着语言信息,还打上了深深的文化烙印。恰当地使用委婉语可以润滑人际关系,增进彼此之间的信任。一直以来,委婉语都是众多学者研究的焦点,他们从不同角度对委婉语进行了解读。在总结前人研究的基础上,本文从语用学的角度对英汉委婉语在交际中所表现的相似性以及差异性进行探索性的对比研究,并提出避免委婉语使用过程中出现的语用失误的策略。 论文的开篇部分介绍了本论文研究的意义,研究问题以及论文框架。现在,越来越多的中外学者对委婉语的研究打破了词汇层面的限制,将其研究范围扩展到更加广阔的语用领域,为英汉委婉语对比研究打开了一扇新的大门。 在接下来的一章中,作者深入探讨了委婉语的语用原则。这些原则包括合作原则,礼貌原则和自我保护原则。在这些委婉语运用原则的框架里,系统地分析英汉委婉语使用中的一些典型范例,分析发现无论是英语使用者还是汉语使用者,他们在委婉语的使用过程中都首先考虑到礼貌原则以及自我保护原则,但同时又和合作原则发生了冲突,尽管这些原则中的一些次则在英汉两种语言的使用中被遵循和违背的程度有所不同。 在分析过委婉语的理论基础之后,论文第三章、第四章从语用角度出发,深入分析英汉委婉语语用相似性及不同之处,同时进一步深入研究避免委婉语使用过程中出现的语用失误策略。研究发现:英汉委婉语的语用功能十分相似,换句话说,讲英语的人和讲汉语的人在使用委婉语时的心理是很接近的,均是出于避讳,礼貌,褒扬或掩饰的目的。因此,为了避免委婉语使用过程中出现的语用失误,使用者应该注重礼貌礼仪,美化语言表述,甚至是有目的地掩饰不礼貌的表达方式及内容。同时,鉴于委婉语所负载的文化烙印,应该培养文化移情能力,增强文化敏感性,要尊重对方的宗教信仰,社会价值取向以及注重分析委婉语独特的文化内涵,从而有效地避免因委婉语使用不当而造成的跨文化交际失误。 第五章对全文做出总结,同时指出由于时间及精力有限,论文中所列举的实例并非第一手所得,而且本文仅研究语言使用中的委婉语,而对非言语委婉语研究还不够,期望后来研究者能针对性地做深入研究。