论文部分内容阅读
英语框架网络(FrameNet)是由美国加州大学伯克利分校基于框架语义学(Frame Semantics)建立的词汇数据库,该数据库不仅可以作为计算语言词典,而且由于该词汇数据库的计算机可读性,对实现计算机智能化具有重要意义。而将英语框架网络翻译为汉语,并建立汉语框架网络同样是实现我国计算机智能化的重要部分。基于个人完成的英语框架网络翻译实践,本文将从词类的转译、结构的转译以及长难句翻译三个方面出发,结合翻译实践的实例进行研究分析,旨在为英语框架网络的翻译提供一些参考。首先,由于英汉词类在数量及用法上的差异,在翻译时往往不能"直译",需要进行词类转译。其次,在英译汉的过程中往往需要将结构进行转译,例如将状语转译为谓语、定语转译为状语等等。最后,英语由于属于日耳曼语系,多采用完整的结构和严密的逻辑关系来添加修饰成分,这就造成了英语中长难句多的情况。而汉语句式灵活,多使用短句。在英译汉时,首先必须对句子成分进行正确的分析,明白各个成分之间的修饰关系;其次,必须对句子内在的逻辑关系进行分析;再次,要注意两种语言在句子中各成分顺序上的差异。