论文部分内容阅读
上世纪西方翻译理论发展迅速,到19世纪50年代,翻译已成为社会文化的一部分,而不再是一个孤立的语言现象。在1970到1977年之间,伊塔马·伊文一佐哈尔出版了一系列论文,其中最为著名的是多元系统理论。此理论以一种描写的方式研究翻译并进一步拓宽了翻译研究的范围,对翻译理论和文学理论都有深刻影响。但是,多元系统理论未能给客观实际和主观认知进行准确定位。多元系统理论认为翻译文学对目标语文化的作用也取决于翻译文学在目标语文化中所占的地位。各个系统的地位并不平等,它们有的地处中心,有的则处于边缘;它们的地位有时会出现互换,但该理论却忽略了翻译活动过程中出现的其他因素。译者的主观能动性,社会文化因素极大程度上影响了译者对源语和翻译策略的选择。翻译文学的地位是影响翻译策略的一个因素,但是译者对源语的理解,翻译动机,读者的态度也必须考虑在内,因为译者的主观能动性,社会政治因素影响了目标语文学的翻译策略。
论语是中国古典文化中最有影响力的文学作品之一,记录了孔子的教育思想。如果说中国传统文化在世界文化中是一座宝藏,那么论语就是这座宝藏中最闪亮的一颗明珠。儒家思想是中国文学历史上最为重要的哲学思想。众所周知,论语已有2500多年的历史。它对中国人文,政治,教育和其他文化层面有巨大影响。如今,论语已被传播到全世界,它在世界文化和历史中享有很高的声誉。在过去的300年,西方世界见证了儒家思想的传播,儒家思想已成为全世界的共同财富。
此论文以多元系统理论为基础,对论语翻译进行了尝试性的研究,以期对该理论作出综合客观的判断。作者并没有从语言学视角去评价论语的不同译本,而是透过论语译本去分析多元系统理论的解释力。通过研究发现,多元系统理论适用于文学翻译的很多方面,但却不适用于全部译作。这并不是说,这篇论文否认多元系统理论,因为它确实为翻译研究开拓了一个全新的视角。