历史典籍中特殊文化因素的翻译策略——目的论对《左传》英译的启示

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:suli115296303
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
典籍英译是传播中国历史文化的重要途径和手段,同时,由于典籍是一种特殊的文本类型,因此其翻译难度较其它文本高,翻译方法也更为复杂,尤其是中国的历史典籍,蕴含大量反映古代中国的文化、历史、军事等多个方面的文化成分,从而使得理解和翻译的难度都相应地加大。中国历史典籍英译尚处于发展的初期,尽管有些学者已经开始关注或从事历史典籍英译的工作,但目前还缺少相对科学的理论体系和指导原则。翻译目的论是一种较新的翻译理论模式,也是功能派翻译理论中最重要的理论,目的论把翻译从源语的束缚中解放出来,从译入者的新视角来诠释翻译活动。本文以胡志挥教授的《左传》英译本为研究对象,通过对其中部分译文的分析,运用目的论对翻译原则、文化特殊性、文本类型以及充分性翻译标准等基本观点的阐释,并结合《左传》英译本中的典型实例进行分析,从而论证了目的论对于中国历史典籍英译中翻译策略选择具有一定的理论指导作用和实践意义。它使得历史典籍英译和翻译批评都能够在一定程度上避免大量的主观性判断,使历史典籍英译及其相关的评论更加客观和科学,使各种处理文化因素的翻译方法更好地结合起来,更加有利于文化交流和文化传播。
其他文献
本文以法国当代著名哲学家米歇尔·福柯思想中的权力话语为立论视角,考察小说中以德拉库拉为首的吸血鬼们成为“他者”的条件及其象征意义。文章主要从性爱中的“他者”、文化
根据安德逊的认知学习理论,第二语言习得被看成是一门复杂的认知技能。安德逊在认知学习理论中将我们所掌握的,即记忆中静态的知识称为陈述性知识,将我们掌握知识的方法,即记忆中