大学生运用联想策略学习二语词汇的效果研究

来源 :三峡大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sgqeye
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
词汇,作为语言的基本要素之一,分门别类并相互关联地储存在某种语言或语境网络中。有序地组织好词汇是学习词汇的关键因素。词汇联想策略指的是通过将所学习的词汇与已知的知识联系起来从而将其分类组织管理便于记忆的词汇学习方法。本研究是基于二语习得及联想词汇学习策略的理论构建,试图利用语言学的有关理论通过课堂词汇教学实验研究检验联想策略的实际效果。  本文首先简要回顾了词汇及词汇习得的理论及实践研究的相关文献资料,对词汇能力和词汇习得策略的相关概念,联想策略内容及其应用前提条件等等都做了详细的阐释。联想策略运用的理论有双码理论,信息深度处理理论,和连接理论。这些关于词汇学习以及联想策略的分析研究充分说明了二语词汇学习具有一个联想机制,从理论上论证联想策略的可行性。  既理论分析之后,100名三峡大学的中国学生参加了本次试验。新旧知识的融合,信息的深层处理方法等也在实验中得到具体实施。经过对比实验组和控制组,即测和延测的试验数据,实验组的表现总是优于控制组。因此,在词汇学习过程中,语言,词形,语义,语境等方面的联想可以帮助学生对词汇知识有一个正确的理解。在学习词汇时,学生不再仅仅关注单词对应的中文词义,而会关注词汇知识的其它方面,如其词形的结构变化,近反义词,上下义词,词句的搭配等等。对比研究表明,采用联想策略进行词汇教学能帮助学生有效地提高他们的词汇学习能力,尤其对词汇量较大的同学帮助最为明显。基于以上研究,作者结合当前英语词汇教学的实际提出了应用启示。
其他文献
翻译的过程是不断认知源语语境的过程,因而理解语境是翻译的前提。译者在对语境的理解过程中,首先要对原作品进行语言层面的分析,然后根据原作品中的各种语境不断地对原作品
该文第一章先对语篇语言学、语篇、成篇性原则和成篇性原则的标准做一简单介绍,另外,语篇和成篇性原则与翻译的关系、成篇性原则在翻译上的可应用性、翻译的过程及翻译的评价
商品品牌是消费者与商品的一座桥梁,它在社会生活中起着不容忽视的重要作用.为了参与国际竞争,企业的产品除了具有良好的质量以外,一个国际性的品牌名也很重要.因此,研究品牌
二十世纪八十年代以来,计算机辅助语言教学已经在许多国家被广为谈论并付诸实践.九十年代以后,研究重心已逐渐从"计算机是否应该用于第二语言(或外语)教学"转移到"如何更好地
目前,从文化的角度来研究翻译正方兴未艾。本文以《儒林外史》英译本为依托,探讨文化与翻译关系的一个具体而又重要的方面一“文化缺省”的处理。 本文从“缺省”这一概念出
词块(lexical bundles)研究存在术语不一、核心概念界定分歧的问题。本文所采用的词块定义是指出现频率相对较高的三词或三词以上的连续词语组合。本文所研究的二语写作指英
国家形象宣传片是一种通过多种表现手法展现国家形象的艺术形式,它基于清晰的自我定位,从历史、政治、文化、经济、人文等方面提炼素材,通过代表性镜头、语言符号,运用剪辑和音效
该文首先梳理了中外对比研究的发展,特别是对重大历史时期、有代表性的语言学家和有影响的著作,以及重要的历史转折点进行了重点的考察.该文第二部分尝试性地对"异"和"同"这