论文部分内容阅读
翻译是人类文化交流最悠久的活动之一,有翻译实践就必然有对翻译活动的探索与研究。这些探索逐渐形成系统、科学的翻译理论,对翻译实践起着重要的指导作用。在古今中外的翻译历史中,不同学者从各自独特的角度对翻译有或深或浅的认识。特别是二战以后,翻译理论工作者将语言学、语用学、认知语言学、对比文学、社会学、文化学等领域的研究成果运用于翻译研究,取得了令人瞩目的成就。在综合诸多学派的基础上,本文将西方翻译理论研究分为三个学派:文艺学派,语言学派和文化学派。文艺学派主要指二战以前的翻译研究,这一时期的理论比较零散,讨论的焦点是直译和意译,形式和内容,注重翻译的效果,追求译文的文学性和创造性。由于文艺学派缺乏系统的理论,在此背景下语言学派应运而生。语言学派建立在索绪尔、乔姆斯基、布龙菲尔德的语言学理论之上,其开山之作是雅格布森的《翻译的语言观》,此文第一次将语言学、符号学引进了翻译研究中。语言学派注重分析原文本,强调译文与原文的等值。六七十年代,语言学派日渐成熟,出现了奈达、纽马克等翻译理论家,产生了深远的影响。然而,语言学派认为翻译是语言学的一个分支,过于注重原文文本的分析,忽视了审美及文化因素,这些研究的不足阻碍了翻译学的全面发展。八十年代后期,翻译理论进入第三阶段,有了强烈的学科意识,翻译被视为一门独立的学科,并出现了文化转向。这一科学命名扩大了翻译学研究的范围,加深了理论研究的发展,翻译学家从文化角度提出了各自的理论,以多元系统派、文化学派、解构学派等为代表。文化学派强调译者的地位,把翻译放入文化这个大背景中,为翻译研究提供了新的视角。在回顾西方翻译理论发展的基础上,文章指出了本研究的目的:分析未来翻译研究的趋势并指出中国翻译理论的发展前景。由于人类语言具有共通性,我们有必要引进西方翻译理论,尤其要借鉴西方翻译研究的视角和途径。然而由于中西语言和文化的巨大差异,中国翻译理论的发展必须结合中国的实际,结合汉语和中国文化的具体情况。文章的第一部分简要介绍了与翻译有关的一些基本理论概念,第二部分对西方翻译历史上的重大活动进行了梳理,第三部分是本文的重点,详细介绍了西方翻译的三个流派及其各自的翻译理论。在第四部分,指出了研究的目的和对中国翻译理论研究的展望。最后做出总结,注重翻译理论的研究,强调翻译学与其他学科的融合,加强翻译教学。