A Functionalist Approach to Translation of Architectural Contract

来源 :太原理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cai2001m
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在这些年的国际经济贸易活动中,越来越多的中国房地产开发商趋向于与国外的设计方合作,而当地的设计院,为了追求项目设计水平的更高层次,也同样寻求与国外知名的设计事务所合作,而建筑合同,在跨国合作中,为维护各自的合法权益,保障合作的顺利进行,合同起着至关重要的作用.因此建筑合同的翻译发挥着越来越重要的作用。   本文试图从宏观的层面展开对建筑合同翻译的研究,全文共分五章。   第一章是建筑合同的概述。从合同的概念和共性入手,简明扼要的阐述了建筑合同的概念、分类、特点以及其在现代市场运作的重要性。   第二章是理论框架,介绍了本论文的理论基础.首先概述了功能翻译理论的起源和发展,提出了德国功能翻译学派的代表人物及其对功能理论的贡献,接着就功能翻译理论的主要观点做出了具体介绍。   第三章作者把理论和实践相结合。即把功能翻译理论运用到建筑合同的翻译过程中,对建筑合同进行理论上的分析。首先,作者从功能理论的角度分析了建筑合同的文本类型、功能和翻译目的,指出建筑合同属于传意性文本和使役性文本,具有提供信息和规范行为的双重功能,但更重要的是规范行为的功能。建筑合同要求目标语文本和原文文本具有相同的交际功能,因此要用工具型翻译中的等效翻译,使目标语受众获得原文功能。在本章中,作者认为,为了明确译文所要发挥的功能的特殊环境,所有翻译任务都应该有翻译纲要作为指导,并且作者试图给建筑合同的翻译列出一个翻译纲要。最后,作者通过建筑合同中大量的实例证明了功能翻译理论中“目的法则”,“忠实性法则”,“连贯性法则”和“功能加忠诚原则”在建筑合同翻译中的适用性。   第四章作者从传统的文体学角度,即词汇、句型和篇章的角度分析了中英文建筑合同各自的语言特点,然后从功能翻译理论的角度,提出相应的翻译策略以取得译文的语内连贯与语际连贯。   第五章作者对全文进行了总结,并且基于众多学者对功能理论的批评和作者对于建筑领域等的认识局限性,在本章的末尾提出了该论文的局限性。  
其他文献
《傲慢与偏见》是英国著名女作家简·奥斯汀的代表作。小说自从1813年问世以来,一直受到学者及评论家的关注。关于该小说的研究,大多侧重于小说中所反映的婚姻爱情观以及女性
对于每一个语言学习者来说,介词的学习一直都是个难点和重点。对中国学生而言,更是如此。而母语为英语的留学生对中国复杂多变的介词,同样感觉困难。他们在介词学习过程中会犯各
本文基于隐喻认知的共性和民族性,通过对中英日辞书以及部分日常生活中的眼目词汇进行语料收集,比较分析,结合定量分析统计,在目标域和始源域互相映射,具有互动性的理论框架下对人
被誉为“伟大的女魔术师”的安·拉德克利夫是英国哥特小说的开路先锋,并由她激发了一场哥特小说热潮。她是当时英国最著名的作家,并享有国际声誉。她的写作技巧和风格影响了很
一直以来,文学作品中的风格及其翻译问题都备受关注,翻译界的专家学者围绕风格的定义,可译性及如何翻译等问题的讨论从未停止过。文学作品的风格是作者独创性的体现,反映了作者在
20世纪初,爱尔兰文学大师詹姆斯·乔伊斯的首部短篇小说集《都柏林人》问世。这部小说集借着易卜生式的理性之光,照进了爱尔兰首都都柏林城里中下层小市民麻痹的精神情感世界,揭
本文分析了目前常用的快闪存储器(Flash Memory)存储单元结构,介绍了一种适用于嵌入的单元结构,存储器阵列设计、可靠性设计技术.