论文部分内容阅读
近年来随着高尔夫这项运动引入中国,促进了人们对该项目国内、国际赛事的了解。但这毕竟不是起源于中国本土的运动,因此关于球技指导的翻译资料成为这部分人群和专业球手的迫切需要和诉求。高校中为培养球童、教练、裁判、巡场员、出发员等俱乐部从业人员而设立的高尔夫专业英语课程也在这股浪潮中应运而生。但是,目前国内可查找到的关于高尔夫专业英语的英汉对照资料并不多,与球技相关的英语资料也基本仅限于视频,而关于高尔夫英语资料的翻译研究文献就更是凤毛麟角,显然,我国相关的英语翻译文献存在相当大的空白。这表明我国目前虽然高尔夫运动在逐渐升温,但与之相配套的双语文化产品严重不足。此领域翻译文本的短缺,会极大地影响我国该项体育运动的发展规模,以及同国际赛事的接轨速度。那么,无论对于专业的高球手,还是高校研究该专业方向的师生群体,包括对这项运动感兴趣的广大人民群众来说都将是个严重的缺失。本次翻译项目直接针对这种缺失,对Advanced Systematic Golf一书中关于球技部分进行1万字左右的翻译,并据此分析、研究、总结相关的翻译实践经验。文章通过对整个项目的翻译过程进行全方位的描述,旨在验证和拓展相关的翻译理论在高尔夫技术英语翻译中的实践应用,希望能够为更多的研究高尔夫专业英语翻译的译者提供一定的借鉴,从学术角度帮助促进我国高尔夫运动的国际化、普及化。文中运用诺德的文本分析理论、大卫·卡坦的组块模式理论等实用性翻译理论,来判断和解决高尔夫技术英语文本独特的翻译问题。文章从分析体育英语的文本类型和功能入手,指出体育英语这种信息型文本的译文应内容之上,真实准确地传达源文信息,但与普通信息型文本不同的是,体育英语的译文还需要考虑读者的语言基础,用词具有简洁明了的特点。接着,运用组块模式理论从对体育英语文本的分析进而推导出高尔夫技术英语文本的特点,如语言背后的文化性和术语使用的专业性等语言特点。高尔夫技术英语作为体育英语的一个分支,既具有信息型文本的属性,同时具有多学科的综合性,其大量源文内容与运动生理学等学科紧密相连,因此不可避免地具备一定的描述功能,这是该翻译研究的独特之处。本文中译者通过对项目过程和译文案例的分析,列举了项目翻译过程中发现的部分翻译问题,归纳了翻译技巧,并探讨了高尔夫英语的翻译实践中译者应具备的职业素养。文中示范了“文本分析——翻译问题——翻译策略——翻译技巧”的翻译研究模式,该模式为我们进一步展开高尔夫技术英语的翻译研究具有一定的启示,即立足于文本分析和组块研究等翻译理论,结合体育英语大类别下的平行文本,就能够找到有关高尔夫技术英语的翻译方法和技巧,这对今后人们再翻译此类型文本提供了一个借鉴,从翻译实践和翻译教学角度具有一定的指导价值。随着该类翻译研究文本的逐渐累积,必将为我国高尔夫运动的蓬勃发展起到一定的促进作用。