相对的可译性

被引量 : 0次 | 上传用户:liuqin1225
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典诗词是中国传统文化的瑰宝,用词精炼,押韵和谐,形式工整。这是中国古典诗词独具的优美形式,但是在具体的翻译过程中,也是难点所在。由于中英文在语言方面各具特色,同时,由于深刻的文化差异,因而中国古典诗词翻译难免存在对原作的损耗。作者提出了相对的可译性,即诗歌在翻译过程中不可能达到完全的对等,只能在忠实原文的基础上尽力传达原诗的情绪、内容、和形式。本文通过具体案例分析,详细谈论了中国古典诗词英译过程中的问题。本文提出将动态对等和背叛与接受作为理论指导。任何翻译都会存在对原作的损耗,中国古典诗词的英译不可能达到完全意义上的对等,译者应该在译入语环境中寻找能够调动和激发接受者产生相同或者相似联想的语言手段,这样译作才能更容易为译入语读者接受,从而真正发挥传播文化的作用。同时允许译者的“创造性叛逆”,使译文成为与原作相同的艺术品。此时,翻译已经不再是简单的文字转换,而是一种创造性的工作。论文最后探讨了一些古典诗词翻译中文化方面的困境,以及提出根据不同目的来决定在翻译的过程中应该优先传达的要素。
其他文献
随着数据库技术的成熟和数据应用的普及,大规模数据库和数据仓库的建立,人们开始面对“数据丰富,但信息贫乏”的挑战,要从海量的数据中发现有用的规律就需要用到数据挖掘技术
亚健康状态这一概念最早是由前苏联学者Berkman在20世纪80年代提出的。亚健康状态是介于健康和疾病之间的健康低质量状态及其体验,是机体尚无器质性病变仅有某些功能性改变的
"和"是汉语中最常见又十分重要的连词之一。看到"和"自然会想到英语中的"and",但并非所有的"和"都可想当然地译成"and"。本文初步总结了政府白皮书中由于对译"和"而产生的几
吕叔湘先生在《怎样解决中文信息处理中的繁简对换问题》(《语文建设》1991年第4期)一文中提到了“繁简对应的复杂性”的问题,文中指出:“简化字和繁体字的对应关系不全是一
作为一种文化产品,报纸新闻依照一定的流程得以生产。宏观上,这一流程开始于前期的受众调查,结束于后期的市场反馈;微观上,报纸内容的生产要经过新闻线索的搜寻、采集、筛选,
本研究通过问卷调查法等不同研究方法,确立了科学合理的研究数据,运用AHP法和方差决策法确定指标及权重,创立了地域性城乡一体化体育公共服务衡量指标系统。利用资源整合及地
随着营养生理学的发展以及酶制剂应用研究的不断深入,人们发现蛋白酶对动物有重要的作用。研究表明,仔猪在断奶期的消化机能还不完善,消化酶尚不稳定,通过添加酶制剂可以有效地改
目的:探讨两种不同剂量的复方米非司酮配伍米索前列醇终止13~20周妊娠疗效,以及影响其疗效的相关因素。并对药物引产术后阴道出血时间延长患者进行中医的辨证分型,以协助西医治疗
世界遗产是在人类历史发展过程当中遗留下来的宝贵的物质财富和精神财富,具有突出的普遍价值。自从《保护世界文化与自然遗产公约》诞生以来,世界各国都积极的申报并保护本国的
目的:观察通痹再造汤联合中药定向透药疗法对髋关节骨性关节炎患者的临床疗效及关节功能的影响。方法:将我院103例髋关节骨性关节炎患者按随机数字表法分为对照组51例和观察