【摘 要】
:
同声传译是一项高强度的脑力和体力劳动,译员需要在短时间内理解发言人的讲话内容,并以几乎与发言人同步的速度将原语要表达的信息用译入语表达出来。英语和汉语属于两种语系
论文部分内容阅读
同声传译是一项高强度的脑力和体力劳动,译员需要在短时间内理解发言人的讲话内容,并以几乎与发言人同步的速度将原语要表达的信息用译入语表达出来。英语和汉语属于两种语系,在语言结构、词汇、语法及文化内涵等方面均存在巨大差异,在汉英同传中如果拘泥于汉语结构,有时并不能达到理想的效果。尤其是在发言人进行即兴演讲时,可能会省略一些中国人比较熟悉但外国人并不了解的内容,完全依照原文结构进行翻译可能达不到交际的目的。法国释意学派翻译理论认为翻译分为三个步骤:理解、脱离原语语言外壳及表达。该学派认为从语言到语言的直接翻译行不通,因为直译可能造成蹩脚的词句充斥译文,有时甚至令人费解。国外学者做过一些关于“脱离原语语言外壳”在口译中应用的研究,但是并未得出支持法国释意学派学说的结论。以往国内关于释意理论的研究大都针对交传和英汉同传,有关“脱离原语语言外壳”在汉英同传中应用的研究并不多。针对在汉英同传中发现的现象,笔者作出假设:汉英同传中,译员脱离语言外壳的频率与译文的质量呈正相关。笔者随机选取北京外国语大学高级翻译学院12级研究生二年级10名同学作为受试对象,选用《郎咸平说》节目中的一段视频材料进行同传实验。研究结果表明,面对语速较快、内容重复的汉语发言时,同传中译员脱离原语外壳的次数越多、程度越大,表达的意思越贴切,同传的质量越高;反之,如果困在原文的结构中,同传的译文便可能不完整,且表意不清。因此,笔者建议同传学员在今后的学习中继续加强背景知识和外语的学习,掌握更地道的表达方式,争取在理解充分的基础上脱离原语外壳,用地道的译入语表达原文的意思和情感。
其他文献
在手术配合过程中,看似很简单的物品清点工作,却是最容易出错的环节,术中物品遗留体腔,就是常见的差错之一。本文应用PDCA管理理论,按照其四个阶段八个步骤,对手术中器械敷料
<正>秦岭北麓地区是我国猕猴桃商业化栽培起步最早、栽培规模最大、产业化发展程度最好的地区,也是中国乃至世界最大的优质猕猴桃主产区,猕猴桃栽培面积、产量居全国首位。近
在知识经济的时代,企业竞争力的基础是人才的效能,对一些依赖于特殊专门人才的企业更是如此。本论文议题所涉及的外贸业务员就是属于这样的一类专门人才,长期以来因为外贸销
网络时代引发了现代人社交方式的改变,特别是年轻人更加偏爱网络社交方式。已有研究发现较之面对面的现实社交,非面对面的网络社交有较小的社交压力,存在较低的社交焦虑水平
泡沫玻璃是一种性能优越的新型环保建筑材料。本文以废弃玻璃和水为原料,利用水热热压-煅烧法制备泡沫玻璃,考查了水热压力、煅烧时间、煅烧温度和升温速率对样品形貌、体积
本文评析了20世纪80年代中后期天山电影制片厂的类型电影生产概况,认为它们不同程度地体现了电影类型和地域资源优化组合的创作模式,从而使天山电影制片厂的影片呈现出鲜明而
慕课是新型教学方式,其中涉及各学科教学资源,并且具有使用者规模大、教学资源充足、教学课程开放以及教学视频可调控等特点。因此,面对慕课的这些优势,我国多数大学在高等数
基于2014年5-6月对济南市4个生态区中48个采样点的底栖动物和水环境调查结果,采用多元统计分析以及干扰程度最小原则构建底栖动物生物完整性指数B-IBI的参照系统,按河流型和
山东胶州方言属胶辽官话青莱片的胶莲小片,目前的研究成果不多,尤其对其特殊句式的研究更是少见。本文主要以胶州方言的两种特殊句式——“VV得”句和“VV着”句为主要研究对
近年来,高速铁路在我国得到了跨越式发展,桩板结构在国内外客运专线应用实例也不断涌现。随着山区高等级交通工程的发展,桩板结构在陡坡地段的需求也大大增加。针对山区陡坡