论文部分内容阅读
这是一篇关于《美国法律概论》第六章劳动法的翻译报告。劳动法是调整劳动关系以及与劳动关系密切联系的社会关系的法律规范的总称。《美国法律概论》第六章涵盖了五个方面的内容:引言、联邦劳资关系法、公共部门、个人就业关系和结论。值得一提的是,1935年的《联邦劳资关系法》在整个美国劳动法中都起着举足轻重的作用,它为联邦政府调整私营企业劳动关系搭建了框架。基于美国劳动法律制度相对比较完善,以及考虑到关于美国劳动法的中文译本非常少,本报告在理论和实践方面都有较大的意义。具体说来,本报告通过对比中英文长句,分析介绍了英文长句在法律文本中的特点,以及翻译这些法律英语长句的一些原则和技巧。就法律翻译原则方面,本报告简要介绍了精确性、一致性、标准化和简明性等原则。长句翻译方面主要根据所翻译的原文讨论了顺译、反译,分译和综合译法等翻译技巧。为了更加透彻地诠释这些重要的翻译技巧,作者列举了大量的美国劳动法法规和其对应的译文,通过较为详细的分析,来说明这些翻译技巧具体的运用。最后,作者总结了这个项目的翻译经验。对于每一个刚刚踏入翻译领域的译者来说,大量的翻译实践是必不可少的,并且善于充分利用各种资源也是翻译过程中需具备的基本能力。此外,反复修改译文以尽量使其成为较为理想的译本也是十分重要的。