论文部分内容阅读
随着中国与外界的文化交流越来越频繁,翻译在跨文化交流中扮演的角色就显得极其重要。翻译涉及的不只是两种语言,更重要的是两种语言背后蕴藏的两种文化。在探讨翻译问题时,我们不仅应着眼于语言,更应该注重文化的不同。毫无疑问,文学作品的翻译对理解原语言文化和译入语言文化的要求更高。畅销书的翻译是现今翻译界的热点问题,不仅可以名利双收,还可以丰富我国的文化产业。国外畅销书的译入无论是对中国文学的碰撞还是对国民世界观的塑造都有极其重大的影响。本论文是在翻译Donna Tartt(唐娜·塔特)所著The Goldfinch(《金翅雀》)第二章的基础上,撰写翻译实践报告。在第一部分,分析作者选择《金翅雀》这部书作为翻译材料的原因,接着探讨《金翅雀》和畅销书的研究现状,阐述写这篇论文的写作动机和论文的框架。第二部分是对翻译任务的描述,主要介绍《金翅雀》的基本内容,作者概况及这部书的突出特点。第三部分简单介绍翻译的准备和翻译过程。第四部分讨论畅销书的定义、畅销书的翻译理论:读者目标策略和改写理论,然后列举畅销书理论运用的成功案例;再次笔者根据畅销书翻译中的读者目标和改写理论来处理翻译中的问题,从词、句、篇章方面对译文中的案例进行分析。第六部分作者总结了这次翻译中的收获,提出本论文的不足之处,对以后的翻译者提出了几点建议。读者目标翻译策略和改写理论对畅销书的翻译有一定的指导意义,译者在实践中应根据读者审美的实际需要运用合适的翻译技巧。