论文部分内容阅读
现如今,中西方交流日趋频繁,作为一种信息传播手段新闻标题的作用也越来越突出。新闻标题不仅是了解整篇新闻的窗口,也是新闻报道的“焦点”,与此同时,其翻译质量直接决定着新闻的浏览量和新闻的整体价值,因此新闻标题翻译的重要性也就显而易见了。“互文性”这一概念由法国符号学家、女权主义批评家朱莉娅·克里斯蒂娃在其《符号学》一书中首次提出,书中提到:翻译是基于理解原文本之上,构建出目标文本。翻译活动本身属于一种特殊的互文活动,所以汉俄时事新闻标题翻译之间的密切联系也就一目了然。互文性这一概念的提出为翻译研究工作提供新的视角和思路,把互文性理论运用于时事新闻标题的俄译中,在认识时事新闻标题中的互文现象和在译文中实现互文对等两个方面起着至关重要的作用。本论文首先系统地介绍了“互文性”这一概念的提出及其分类、互文性理论与翻译以及翻译过程中的互文性,然后从时事新闻标题的概念、功能及其翻译原则与方法几个角度着手,对时事新闻标题中宏观互文性和微观互文性的表现及其俄译进行全面的分析。互文理论的运用不仅能使时事新闻标题译文更加地道、更加符合俄语的表达习惯、更能凸显出其特点并发挥其功能,从而能够更好地达到翻译的目的,为时事新闻标题翻译的相关人员和俄语爱好者提供一定的指导意见。