论文部分内容阅读
《圣经》(The Holy Bible)不仅是一部基督教的经典著作,也是西方语言文化的源泉,其教义和思想奠定了西方文化和思想的基石。《圣经》不仅确立了人们对上帝的信仰,促成了西方国家生活习俗的形成,而且对于其得以传播的载体-语言,尤其是英语语言,产生了巨大的影响。
尽管《圣经》最初是用希伯来语编著的,但是这一著作的英语译本数百年前就已出现并流传至今。从1382年威克利夫(Wycliffe)第一次完整地英译《圣经》到最新的现代英语的钦定本《圣经》,《圣经》对英语语言的影响从未中断过。《圣经》中的人物、故事、寓言、箴言等在西方家喻户晓、尽人皆知,不论是生活中的交谈还是文学作品,无不经常引用,相沿成习,从而产生了大量与《圣经》相关的习语、格言、典故、专有名词和日常词汇,并已成为广泛使用的英语的重要组成部分。同时《圣经》对英美文学作品中的英语语言的影响也颇为明显。如果我们对《圣经》没有了解,就很难理解这些与《圣经》相关习语、格言等,也就不能真正的掌握英语语言,从而也就不能进行真正的跨文化交流。
本文试从英语语言的角度入手,运用对比、举例和叙述的方法对《圣经》及其英译对英语语言的影响进行探讨与总结,从而增加读者的圣经知识,消除跨文化交际中的文化障碍,更好地理解和运用英语语言进行跨文化交流。
此文可以让我们从另一个角度去认识《圣经》在西方国家产生的巨大影响,也可以为我们认识和分析《圣经》提供新领域、新视角、新方法。同时此文也有助于我们分析和研究英语语言,尤其是对其发展过程、语言特征和词源的研究有极大的帮助。