从阐释理论的视角解读汉译英中的文化误译——以《茶馆》为例

来源 :青岛科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq709532845
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言、文化和翻译三者之间的关系密不可分。语言是文化的载体,同时也是文化的主要表达方式,而翻译不仅仅是两种语言之间的转换,同时也是两种文化之间的转换,所以,翻译过程中产生的误译不仅存在语言方面的原因,同时也存在文化方面的原因。本文把国内外学者对文化性误译的研究现状做一概述,并从文化角度,利用阐释理论分析翻译过程中产生误译的现象及原因。   《茶馆》作为话剧的代表,是老舍的代表作之一,讲述了中国三个不同历史时期北京裕泰茶馆的兴衰荣辱。老舍是20世纪中国屈指可数的文学大师,而译者霍华是加拿大人,同时也是一位在中国生活多年的学者,在他的《茶馆》英译本中,有不少文化误译的现象。话剧的翻译不同于其他一般的文学作品,首先在于话剧不仅是阅读文学,更是一种表演文学形式,所以,很多的翻译补偿方法在话剧的翻译中都不适用。这就是研究话剧中误译的必要性。   本文试用阐释理论来分析文化误译的深层原因,既有译者等客观的、偶然性原因,也有因文化不同所造成的必然性原因。根据阐释理论,翻译的过程是理解和重新表达的过程,而对任何文本的理解总是受到解释者的“前有”(预先有的文化习惯),“前识”(预先有的概念系统),和“前设”(预先有的假设)组成的前结构所制约和引导,而译者和作者的视域分裂是误译的重要成因,所以文化误译不单单是译者的疏忽大意造成的,其中也有一定的必然性。   本文以话剧《茶馆》为例,分析其中的误译类型及其产生原因。这里面既有因译者缺少相关的双文化能力所造成的无意文化误译。这种误译主要是因为原文作者和译者的文化背景不同,包括他们因地理环境、思维方式、价值观念和宗教信仰等等的不同而造成的对双方潜移默化的影响。所以,对于这类的误译,译者还需要继续提高自己的双文化能力。   当然另一类就是有意误译,译者意识到如果忠实于原文,就会给译文读者造成理解困难,或者译文语言文化中不存在对应的表达等等困难,因此译者采取了变通的有意误译。这是无法完全克服的因文化原因所产生必然性的误译,这是两种语言及两种文化因素内在的差异,不是单纯通过提高译者水平就能解决的,这是文化误译中所必然存在的部分,当然这其中还有因社会政治等原因所造成的有意误译。这篇论文通过在茶馆之中分别找出误译的相关例证加以论证说明,详细地区分了文化误译的不同类别并且加以分析具体的原因。   总而言之,文化误译是文学作品中无法完全避免的一种现象,译者只能尽最大努力去克服因自身能力不足而造成的文化误译,而不可能完全消除。  
其他文献
设计了一款WIFI无线甲醛监测器,它的传感器器件采用八个金属氧化物半导体材料组成的阵列。它既有热激发也有光激发的功能。本系统通过单片机实现信号获取、光热控制、存储等
学术英语写作是中国英语专业本科生培养阶段必不可少的环节之一,学士学位论文写作是考查学生语言能力、独立解决问题能力和创新能力的重要指标,同时学位论文质量的优劣也是决定
随着分布式电源(distributed generation,DG)在电网中渗透率的日趋增大,分布式电源的统一等效建模成为目前电力系统仿真领域的基础研究,人工神经网络(artificial neural netw
期刊
自他动词分开使用的现象不仅在日语中存在,蒙语中也同样存在。它们两种语言的用法有相同之处的同时也有不同之处。在日本自他动词的研究很多,尤其是两种语言的比较研究几乎没
DK  经过了TI3后的人员调整后,DK成为了国内乃至世界上实力最强的战队之一。凭借在比赛中出色的表现,他们也获得了“梦之队”的称号。作为首届WPC的冠军,DK在本次比赛中的目标
建议在人类言语及社交行为中无处不在,并经常涉及微妙的关系策略,因此成为一个广为研究的话题。过去关于建议的研究往往注重面对面交流的场合(Heritage&Sefi1992;Vehvil?inen,2
彭友明,男,汉族,1958年10月出生,衡阳县溪江乡人,1977年1月参加工作,1979年11月加入中国共产党。曾任衡阳县金溪镇镇长、溪江乡党委书记等职务。2005年7月任衡阳县交通局副局
3月20日,位于北京未来科技城的中国电子网络安全与信息化产业基地迎来了包括15位院士在内的百余名专家齐聚,中国电子信息产业集团有限公司(简称“中国电子”)第二届科技委委
期刊
文章针对6PE校园网的特点,提出一种基于节点拥塞度约束的拥塞控制路由算法,在保证用户流QoS请求的同时,通过调整节点拥塞度来进行负载均衡,从而达到拥塞避免的目的.仿真实验