论文部分内容阅读
语言、文化和翻译三者之间的关系密不可分。语言是文化的载体,同时也是文化的主要表达方式,而翻译不仅仅是两种语言之间的转换,同时也是两种文化之间的转换,所以,翻译过程中产生的误译不仅存在语言方面的原因,同时也存在文化方面的原因。本文把国内外学者对文化性误译的研究现状做一概述,并从文化角度,利用阐释理论分析翻译过程中产生误译的现象及原因。
《茶馆》作为话剧的代表,是老舍的代表作之一,讲述了中国三个不同历史时期北京裕泰茶馆的兴衰荣辱。老舍是20世纪中国屈指可数的文学大师,而译者霍华是加拿大人,同时也是一位在中国生活多年的学者,在他的《茶馆》英译本中,有不少文化误译的现象。话剧的翻译不同于其他一般的文学作品,首先在于话剧不仅是阅读文学,更是一种表演文学形式,所以,很多的翻译补偿方法在话剧的翻译中都不适用。这就是研究话剧中误译的必要性。
本文试用阐释理论来分析文化误译的深层原因,既有译者等客观的、偶然性原因,也有因文化不同所造成的必然性原因。根据阐释理论,翻译的过程是理解和重新表达的过程,而对任何文本的理解总是受到解释者的“前有”(预先有的文化习惯),“前识”(预先有的概念系统),和“前设”(预先有的假设)组成的前结构所制约和引导,而译者和作者的视域分裂是误译的重要成因,所以文化误译不单单是译者的疏忽大意造成的,其中也有一定的必然性。
本文以话剧《茶馆》为例,分析其中的误译类型及其产生原因。这里面既有因译者缺少相关的双文化能力所造成的无意文化误译。这种误译主要是因为原文作者和译者的文化背景不同,包括他们因地理环境、思维方式、价值观念和宗教信仰等等的不同而造成的对双方潜移默化的影响。所以,对于这类的误译,译者还需要继续提高自己的双文化能力。
当然另一类就是有意误译,译者意识到如果忠实于原文,就会给译文读者造成理解困难,或者译文语言文化中不存在对应的表达等等困难,因此译者采取了变通的有意误译。这是无法完全克服的因文化原因所产生必然性的误译,这是两种语言及两种文化因素内在的差异,不是单纯通过提高译者水平就能解决的,这是文化误译中所必然存在的部分,当然这其中还有因社会政治等原因所造成的有意误译。这篇论文通过在茶馆之中分别找出误译的相关例证加以论证说明,详细地区分了文化误译的不同类别并且加以分析具体的原因。
总而言之,文化误译是文学作品中无法完全避免的一种现象,译者只能尽最大努力去克服因自身能力不足而造成的文化误译,而不可能完全消除。