论文部分内容阅读
本次翻译实践报告的文本选自沙伦·迪恩-考克斯(Sharon Deane-Cox)的翻译研究学术著作 Retranslation:Translation,Literature and Reinterpretation,翻译内容为该书的引言和后一章部分内容。目前,国内很多领域的翻译探讨都已成气候,学术翻译方面的探讨却仍然寥寥无几。一个重要因素是学术文本词汇专业性强,句子表达中名词化结构多,文体正式严肃,是翻译活动中很难的一个领域,不具备相关专业背景的译者难以应对。因此,作者作为一名翻译专业的学生,有针对性地选取了翻译方面的学术文本,并就文本中常见的名词化结构的翻译方法进行探讨,以求对学术翻译的研究做出一点贡献。本文采取了案例研究方法。分析过程中,作者收集了文本中具有名词化结构特征的句子作为例子,并根据名词化的定义和分类将例子归类为:词汇名词化和句法名词化,其中词汇名词化又分为动词名词化和形容词名词化,句法名词化又分为V-ing名词化、to不定式名词化和小句名词化。最后结合李丙午、燕静敏提出的名词化结构的翻译策略与自己的翻译实践,探讨名词化结构的翻译方法。经分析发现两大问题:一是知网论文的分析大多比较松散随意,不够全面;二是已有的名词化结构翻译研究大多从狭义的名词化定义出发,只关注词汇层面的名词化。因此,作者在本文中尝试将名词化结构的翻译延伸到句法层面,并根据翻译实践总结出以下几种常用翻译方法:直译法、转换译法、增译法、省译法、换形法和拆译法。根据实际情况这些方法还可以多个结合使用。