艾兹拉·庞德眼中的中国

被引量 : 0次 | 上传用户:gengjie_1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为20世纪美国最有影响力的诗人之一,艾兹拉·庞德对美国诗歌的贡献不仅在于他是一名诗人,而且还是翻译家。国内外学者对庞德的翻译持两种态度:有人对他的翻译予以较高的评价,还有人则对他翻译的不忠实予以严厉的批评。本文并不打算对这一具有争议性的问题进行评论,也不打算判断庞德译文的优劣,而是将其放在更广阔的后殖民语境当中,从一个新的视角对庞德的翻译进行分析。 本文共包括四个章节。既然庞德以诗人闻名,第一章自然有必要对庞德本人及其文学主张进行介绍。作为意象派运动的倡导者和领导者之一,庞德制定了意象派三原则,后来他慢慢从意象主义转向旋涡主义并提出了三个重要的概念:音象,形象和义象。庞德最著名的翻译册子《神州集》是对十九首中国古诗的翻译。 第二章主要介绍了庞德的翻译理论。作为北美翻译培训班代表之一,庞德并不赞同直译。根茨勒将他的翻译理论总结为“闪光的细节”。在翻译过程中,庞德更多地将重点放在个别细节上,而不是文本的意义。此外,象形表意法对庞德的翻译也产生了很大的影响。 第三章对后殖民理论以及后殖民翻译理论进行了介绍。作为文化研究领域的一个跨学科,后殖民理论关注于后宗主国与后殖民地国家的文化、话语与权力的关系。后殖民翻译理论是后殖民理论在翻译上的运用,是伴随着翻译研究中多元系统论和文化转向而出现的。 第四章是整篇论文的核心,以多个后殖民翻译理论为背景,对庞德的《神州集》进行了分析。第一个理论是由巴西翻译家德坎波斯兄弟提出的“食人主义”,他们认为翻译是食人主义的一种形式,通过摄食而汲取营养。“食人主义”应用到翻译中,意味着“翻译是一种输血”。翻译家可以自己对原文进行创造,而不需要完全忠实于原文。庞德翻译《神州集》的动机就是从中国文学中“输血”。随着维多利亚式诗歌的衰退和对中国诗歌的发现,庞德从翻译中国古诗中找到了诗歌创新的出路。第二个理论是安德烈·勒菲弗尔的改写论。翻译是对原文的改写,并且主要受到意识形态和诗学形态的影响。通过分析庞德在《神州集》中对翻译文本的选择,我们了解到这十九首诗歌的主题都是与当时的历史
其他文献
实现土木工程专业本科生的人才培养目标,抓好毕业设计工作是关键。在分析当前我国高校土木工程专业本科生毕业设计中存在的主要问题的基础上,结合近3年来部分高校在土木工程
<正>化学研究的是物质的性质、组成、结构和变化规律,它最初起源于人们对自然现象的观察和总结,随着对客观规律理解的深入,人们得以将掌握的规律再运用到实践生产中,从而达到
工科院校非化学专业开设的各门化学课程,从教学内容、化学中物理量的表达方式和符号、单位量纲的规范和比较三个不同方面,将化学课程教学中基础课和专业课有效地衔接和统一,
财务风险预警是以财务会计信息为基础,通过设置并观察一些敏感性预警指标的变化,对企业可能或者将要面临的财务风险所实施的实时监控和预测警报,使企业能够及时预防和控制,将
目的建立同时测定清浊祛毒丸中咖啡酸、虎杖苷和丹皮酚含量的高效液相色谱法。方法采用AgilentEclipse XDB-C18色谱柱(250mm&#215;4.6 mm,5μm),用甲醇-0.1%磷酸流动相进行梯度
目前全国患乙肝与乙肝病毒携带者人数有2亿人多,且患者常导致肝硬化和肝癌。而目前临床上又缺乏真正的制剂,故有必要寻找新药。荔枝核(Semen Litchi)是一种中药,为无患子科植物
近年来,海盐县档案部门联合县宣传、文化、史志、纪检等部门,积极开展海盐方言语音建档工作,尤其是注重对对具有现实传承意义的先进文化元素进行挖掘和整理。本文针对现已征
介绍WilieChen[2]的原油蒸馏塔系统的严格模型。此模型可以用于设计或核算,已形成商品软件PetroFrac,收入AspenPlus。附一个实例。